Translation for "dulcimers" to german
Dulcimers
noun
Similar context phrases
Translation examples
“It has a dulcimer in it.”
Da ist ein Hackbrett drin.
The old woman’s dulcimer sat idle in her lap.
Das Hackbrett der alten Frau lag unbenutzt in ihrem Schoß.
“How tragic—we’ve missed the Lagniappe Dulcimer Fête,” he said.
»Wie schade, wir haben die Lagniappe-Hackbrett-Fete verpasst«, bemerkte er.
Susan considered this, touching her fingertips to the dulcimer box.
Susan überlegte und berührte dabei mit den Fin-gerspitzen den Klangkörper des Hackbretts.
In the thirties, you had murals, in the fifties, dulcimers. Now in the seventies, papier-mâché.
In den Dreißigern hattet ihr eure Wandmalereien, in den Fünfzigern Hackbretter und jetzt in den Siebzigern Pappmaché.
Then she laid aside her ancient dulcimer, of real wood, lovingly patched with plastic.
Dann legte sie ihr altes Hackbrett aus echtem Holz, liebevoll mit Plastik ausgebessert, zur Seite.
A tension entered the air, and with it, Susan Ward slid the panel back and entered the room, slowly, carrying her dulcimer, moving to sit down. “Susan.
Spannung erfüllte die Luft. In dem Moment schob Susan Wart die Tür zurück und betrat zögernd den Raum; sie hatte ihr Hackbrett bei sich und wollte sich hinsetzen. »Susan.
A spinet piano shared the limited floor space with an electric keyboard, a cello, two violins, a harp, a trombone, a mandolin, a dulcimer, two lopsided music stands, and a half dozen dustballs the approximate size of sewer rats. St.
Ein Spinett teilte sich den begrenzten Raum mit einem elektrischen Keyboard, einem Cello, zwei Geigen, einer Harfe, einer Posaune, einer Mandoline, einem Hackbrett, zwei schiefen Notenständern und einer Menge Staubbälle von der Größe fetter Ratten. St.
The harmonium, harp, sackbut, psaltery, dulcimer and all kinds of music burst out with a blare which nearly burst the ear-drum, the assembly lifted its combined voices, and Miss Murchison, to her amazement, found herself joining – at first self-consciously and then with a fine fervour in that stirring chant -
Harmonium, Harfe, Zugposaune, Hackbrett, Sackpfeife und alle die andern Musikinstrumente legten mit einem Getöse los, daß einem fast die Trommelfelle platzten, die Versammlung hob vereint die Stimmen, und Miss Murchison bemerkte verwundert, daß auch sie sang – verlegen zuerst, dann fast mit Inbrunst:
cinemas that had a supporting programme and the DEFA Eyewitness flickered across in front of us, a black-and-white sun, in earlier years the UFA Newsreel and different people in the cinemas to whom the wordsmiths spoke, they seemed to be providing the soundtrack to a law, those voices in the Olympia Picture House, in the Capitol on Prager Strasse, in the Stephenson and UT Picture Palaces, the law that the world is eternally divided into friend and foe, that there will for ever be command and betrayal, victory and defeat, and that the light is with the common people, the cruiser Tannhäuser put out to sea, radio location finders and beams of light probed the night-dark waters, villas under the Soviet star where the toxic roses grew, and sleep and brown snow came down on the town and acid rain from the brown-coal heating plants, glue crept into the river from the cellulose factory, and Pittiplatsch waved from the television tower and the Sandman scattered oblivion, the Bols ballerina danced at the apprentices’ celebration in the slaughterhouse to folk songs on a hurdy-gurdy and the tinkling of a dulcimer, and they shouted ‘pisspot’ beside the blood-channel, the bolt still stuck in the head of the wriggling pig, and ‘piddlebowl’ at the steaming dishes on the table where, following ancient custom, the master slaughterman adds meat dumplings to the cauldron of gruel;
Kinos, wo es Vorfilme gab und der DEFA-Augenzeuge an uns vorüberflimmerte, eine schwarzweiße Sonne, früher die UFA-Wochenschau und andere Menschen in den Kinos, zu denen die Wortschmiede sprachen, sie schienen ein Gesetz zu vertonen, diese Stimmen im Olympia-Tonbildtheater, im Capitol auf der Prager Straße, in den Stephenson- und UT-Lichtspielen, das Gesetz, daß die Welt in Freund und Feind geteilt sei auf ewig, daß es Befehl und Verrat, Sieg und Niederlage gebe immerdar, und daß das Licht beim Volke sei, der Kreuzer Tannhäuser fuhr hinaus, Funkpeilungen und Lichtsektoren suchen im nachtdunklen Meer, Villen unterm Sowjetstern, wo die toxischen Rosen wuchsen und Schlaf, und brauner Schnee sank auf die Stadt und saurer Regen von den Braunkohle-Heizwerken, Leim kroch im Fluß vom Zellstoffwerk, und Pittiplatsch winkte vom Fernsehturm, und Sandmann streute Vergessen, die »Bols«-Ballerina tanzte zur Gesellenhochzeit im Schlachthof, zu Drehleier-Volksliedern und Hackbrett-Geklirr, und »Seychscherb« riefen sie neben der Blutrinne, der Bolzen steckte noch im Kopf der zappelnden Sau, und »Bruntzkachel« an der dampfenden Tafel, wo der Meister nach altem Brauch die Kesselgrütze mit Kanonenkugeln würzt;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test