Translation for "directory" to german
Translation examples
And here’s the directory.”
Und hier ist das Verzeichnis.
"I'm not in the directory.
Ich stehe nicht im Verzeichnis.
"He's not in the directory.
Er steht nicht im Verzeichnis.
I found the directory.
Ich fand das Verzeichnis.
I looked in the directory.
Ich habe im Verzeichnis nachgeschaut.
"Is there a directory?" she asked.
»Gibt es ein Verzeichnis?« fragte sie.
One directory was labeled AURORA.
Ein Verzeichnis hatte den Namen AURORA.
Special Reports Directory. Index.
Verzeichnis Sonderberichte. Index.
I don’t have a complete directory, though.
Aber mein Verzeichnis ist nicht vollständig.
The screen listed one directory: DATA.
Ein Verzeichnis kam: DATA.
Nothing in Texas directory information.
Nichts im Adressbuch von Texas.
The name was in no directory.
Sein Name stand jedenfalls in keinem Adreßbuch.
And the name was no longer in the directories.
Der Name stand nicht mehr in den Adreßbüchern.
He checked city directories nationwide.
Er überprüfte die Adressbücher aller Städte.
There were no directories of any kind.
Es gab keine Adreßbücher irgendwelcher Art.
I looked up the Condé’s address in the directory.
Und dann im Adressbuch nach dem Condé gesucht.
He probably found my address in the directory.
Wahrscheinlich hatte er mich im Adressbuch gefunden.
He checked the campus directory. No, no listing.
Er überprüfte das Universitäts-Adressbuch. Nicht aufgeführt.
“For that you’d have to consult a city directory for the year.
Dazu müssen Sie ein Adressbuch jener Zeit konsultieren.
He didn’t know his address, it wasn’t in the directory.
Seine Adresse kannte er nicht. Er stand nicht im Adressbuch.
The Directory, and not the hit men or firing squads, represents the organization’s real power.
Das Direktorium repräsentierte - ähnlich dem Kollegialorgan des französischen Thermidor - die reale Macht der Organisation und nicht in erster Linie ihre Waffenarsenale und Killer.
I hear the term constantly—every time bar talk turns to business, or in the usual complaints about not having work: “It’s the Directory that wanted it that way.” “The Directory better get busy and start doing things on a bigger scale.” They sound like snippets of conversation in postrevolutionary France, when the collective governing body was Napoléon’s Directoire.
Ich bekam immer wieder diesen Begriff zu hören. Bei jeder Diskussion in der Bar, die sich um irgendein Geschäft oder die üblichen Klagen über den Mangel an Arbeit drehte, hieß es: »Das Direktorium hat es so gewollt«, oder: »Das Direktorium sollte sich mal rühren und die Sache einfach noch größer aufziehen.« Solche Sätze schienen Reden aus napoleonischer Zeit zu entstammen.
The Directory’s production board included businessmen from Casoria, Arzano, and Melito, who ran companies such as Valent, Vip Moda, Vocos, and Vitec, makers of imitation Valentino, Ferré, Versace, and Armani sold all over the world.
Als Hersteller saßen im Direktorium Vertreter verschiedener Firmen wie der Valent, Vip Moda, Vocos, Vitec, die in Casoria, Arzano und Melito Modelle von Valentino, Ferre, Versace und Armani fälschten und sie dann überall auf der Welt vertrieben.
In Secondigliano word spread that the American market was dominated by Directory clothes, making it easier for young people eager to go to America and become salespeople. They were inspired by the success of Vip Moda, whose jeans filled Texas stores, where they were passed off as Valentino.
Weil man in Secondigliano wußte, daß der amerikanische Textilmarkt von den Produkten des Direktoriums beherrscht war, zogen die jungen Leute scharenweise in die USA, um dort als Handelsvertreter zu arbeiten, angelockt vom Erfolg der Jeans der Firma Vip moda, die in den Geschäften von Texas als Valentino-Jeans auslagen.
The clans affiliated with the Secondigliano Alliance—the Licciardi, Contini, Mallardo, Lo Russo, Bocchetti, Stabile, Prestieri, and Bosti families, as well as the more autonomous Sarno and Di Lauro families—make up the Directory, whose territory includes Secondigliano, Scampia, Piscinola, Chiaiano, Miano, San Pietro a Patierno, as well as Giugliano and Ponticelli.
Dem Direktorium gehörten die Clans um die Allianz von Secondigliano, ein Kartell verschiedener Familien, an: die Licciardi, Contini, Mallardo, Lo Russo, Bocchetti, Stabile, Pre-stieri, Bosti und auch, autonomer als die anderen, die Sarno und die Di Lauro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test