Translation examples
verb
How dare he…how dare he!
Wie konnte er es wagen… Wie konnte er es wagen!
They will not dare
Sie werden nicht wagen
They wouldn’t dare.”
»Das würden sie nicht wagen
‘They would not dare.’
»Das würden sie sich nicht trauen
Be as honest as you dare.
Trauen Sie sich, ehrlich zu sein.
Oh, no, I dare not!
Nein, ich traue mich nicht.
The therns do not dare.
Die Therns trauen sich das nicht.
I simply don’t dare.
Ich traue mich einfach nicht.
You dare not trust him.
Du darfst ihm nicht trauen!
«They wouldn' dare, all right.»
»Die würden sich das doch nie trauen
You wouldn’t dare do it, but he will.”
Du würdest dich nicht trauen, aber er wird.
“I don’t know if I dare.
Ich weiß nicht, ob ich mich traue.
I don’t dare look up.
Ich traue mich nicht aufzublicken.
unterfangen
verb
How could he turn his fortune if not by doing something daring?
Wie konnte er sein Schicksal wenden, wenn nicht durch ein wagemutiges Unterfangen?
And now who would dare to undertake a new campaign against this "Master of the World"?
Wer würde sich jetzt aber unterfangen, aufs neue gegen den »Herrn der Welt« zu Felde zu ziehen?
“That is an incredibly daring move to take when you were not certain,” Drizzt remarked. “Wasn’t in me own head,” the dwarf muttered. “Or more to the point, there was others in me head beside me!
»Ein waghalsiges Unterfangen, wenn man sich nicht sicher ist«, meinte Drizzt. »Ich … war nicht ich selbst«, stammelte der Zwerg. »Das heißt, es waren noch andere in meinem Kopf!
It was an act of incredible daring — Whites had been tortured to death for hoarding a watch, a ring, some loaves of bread, and she conspired to hide millions.
Es war ein äußerst gewagtes Unterfangen – man hatte Weiße schon für eine Uhr, einen Ring oder einige Laib Brot zu Tode gefoltert, und sie versteckte Millionen.
His auburn hair was tousled and his gray eyes dared any of his subordinates to say one word—just one—about his current, less than dignified preoccupation, but no one accepted the challenge.
Sein kastanienbraunes Haar stand zerzaust in alle Richtungen ab, und seine grauen Augen forderten seine Untergebenen grimmig heraus, sich doch nur mit einem Wort – einem einzigen – zu seinem nicht sonderlich würdevollen Unterfangen zu äußern;
Then, he thought, how soon he’d turn his back upon the old schoolhouse; snap his fingers in the face of Hans Van Ripper, and every other niggardly patron, and kick any itinerant pedagogue out of doors that should dare to call him comrade!
Wie bald, dachte er, könne er dem alten Schulhause den Rücken zukehren, Hans van Rippers und jedem anderen geizigen Patron unter die Nase schnippen und jeden reisenden Pädagogen, der sich unterfangen sollte, ihn Kamerad zu nennen, zur Thüre hinaus werfen.
It had been a fearful task, clambering down those icy, treacherous slopes when they did not dare light a torch for fear of lurking Norn bowmen, so by the time they reached the bottom the Mountain Goats had collapsed into sleep in a great huddle without bothering to find their way back to their designated fires.
Es war ein furchterregendes Unterfangen, die tückisch vereisten Hänge hinabzuklettern, wenn man aus Angst vor lauernden Nornen-Bogenschützen keine Fackel zu entzünden wagte. Daher waren die Bergziegen, als sie endlich am Fuß des Berges ankamen, sofort in einen Schlaf der Erschöpfung gefallen, ohne zuvor an ihre Feuer zurückzukehren.
Edward himself led the boarding party on to the flagship of the French admiral – an act of extraordinary daring – and almost at once his men failed him, God forgive them, and called him away when the battle was too hot for them. They jumped down from the deck of the French ship into their own rowing boats, some of them leaping into the sea in their terror to be away, shot ringing around them like hailstones.
Edward selbst führte das Enterkommando. Sie griffen das Flaggschiff des französischen Admirals an - allein dies ein außerordentlich gewagtes Unterfangen -, und fast augenblicklich ließen ihn seine Männer im Stich, da ihnen der Kampf zu wild wurde. Vom Deck des französischen Schiffes sprangen sie in ihre Boote - und manche in heilloser Angst in die Wogen -, während um sie her Schüsse hagelten.
If you ever dare....
Wenn du dich noch einmal unterstehst ...
How dare you be so insulting—
Wie können Sie sich unterstehen, mich so zu beleidigen!
Don’t you dare touch me!”
Untersteh dich nicht, mich anzurühren!
How dare you say such things?
Wie können Sie sich unterstehen, so etwas zu sagen!
Don’t you dare tell them.
Untersteh dich, es ihnen zu sagen.
How dare you talk like that!
Wie können Sie sich unterstehen, so zu reden!
“Don’t you dare die before me!
Untersteh dich, vor mir zu sterben.
How dare you answer me like that!
Wie können Sie sich unterstehen, mir so zu antworten!
“How dare you, you low fellow!”
Wie unterstehst du dich, Kanaille!
Don't admit it, don't you dare admit it. "Me, too."
Untersteh dich, es zuzugeben. „Ich auch.“
not very much, and to us hardly at all, apart from a few words of scornful refusal to the more intrepid men who still dare to give them orders.
Nicht viel zwar, und kaum zu uns, es sei denn, um sich gegen einen vermessenen Menschen aufzulehnen, der es noch wagt, ihnen Befehle zu erteilen.
The very idea… There are some names, boy, that are too great and too recent to touch. No one would dare!
Allein der Gedanke… Es gibt Namen, die sind viel zu erhaben und uns noch viel zu nah, als dass man daran rühren sollte, Junge. Das wäre geradezu vermessen!
A monk emerging from cloisters after many years of celibacy embarking on a new love clumsy sausage-fingered brute writing away at an insolvable theme daring to attempt to imagine Emanuel Goldsmith’s inner thoughts during that greatest of mysteries—a man when he is evil.
Ein Mönch, der nach vielen Jahren des Zölibats aus dem Kloster herauskam und eine neue Liebschaft anfing, ein unbeholfener Tölpel mit Wurstfingern, der sich als Schriftsteller an einem unlösbaren Thema die Zähne ausbiß, der so vermessen war, sich vorstellen zu wollen, was in Emanuel Goldsmith vorging, als er das allergrößte Rätsel war – ein Mensch, der abgrundtief böse ist.
The older woman shook her head, but Catalina marched out barefaced, feeling both fearful and reckless at her own daring, and saw the duke’s men drawn up in array on the road and before them, a young boy: helmet off, bright head shining in the sunshine.
Die ältere Frau schüttelte unmutig den Kopf, Catalina aber schritt mit unbedecktem Gesicht voran, wobei der eigene Wagemut sie zugleich ängstlich und vermessen machte. Sie sah, dass die Mannen des Herzogs auf der Dorfstraße Aufstellung bezogen hatten. An der Spitze der Abteilung stand ein Junge. Er hatte den Helm abgenommen, und sein Haar schimmerte in der Sonne.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test