Translation for "dabbles" to german
Similar context phrases
Translation examples
He said that Kyp had started dabbling in the dark side.
Er sagte, Kyp hätte angefangen, sich mit der dunklen Seite zu beschäftigen.
My guess is they didn’t want people to know they were dabbling in this kind of stuff.”
Ich vermute, sie wollen nicht, dass allgemein bekannt wird, dass sie sich intensiv mit diesem Thema beschäftigen.
said Hotep-Ra, “and I was a young man once, it was forbidden to dabble with Time.
»Als ich ein junger Mann war«, erzählte Hotep-Ra, »und auch ich war einmal ein junger Mann, war es verboten, sich mit der Zeit zu beschäftigen.
"It seems to be a Beneforte trait, to dabble in questionable rings," said Monreale in a dry tone.
»Es scheint ein Charakterzug der Benefortes zu sein, sich auf dilettantische Weise mit fragwürdigen Ringen zu beschäftigen«, bemerkte der Abt trocken.
From there he began to dabble in real estate (buying, for example, a house for his mother to live in), until this gradually displaced the store as the focus of his attention and became a business in its own right.
Nun begann er sich nebenher mit Immobilien zu beschäftigen (zum Beispiel kaufte er ein Haus für seine Mutter), bis diese Betätigung den Möbelladen allmählich verdrängte und zu einem eigenen Erwerbszweig wurde.
“I must tell you that when I’m not brewing beer, I like to dabble in other sciences and theories: Wilhelm von Ockham, Thomas Aquinas, but the worldly scholars, too, like Bacon and Hobbes.” He sighed.
»Ihr müsst wissen, dass ich mich neben dem Brauen auch mit anderen Wissenschaften und Theorien beschäftige. Wilhelm von Ockham, Thomas von Aquin, aber auch mit den weltlichen Gelehrten wie Bacon oder Hobbes.« Er seufzte.
'Now, many an English gentleman had made up his mind that staying in London and dabbling with Alchemy was safer than riding 'round the island making war against Cromwell and his New Model Army.
Inzwischen war so mancher englische Gentleman zu dem Schluss gekommen, dass es sicherer sei, in London zu bleiben und sich mit Alchimie zu beschäftigen, als auf der Insel herumzureiten und gegen Cromwell und seine Armee neuer Prägung Krieg zu führen.
'But you know how it is Sir Hugh – there's gossip that she dabbles in the black arts and, at night, rides the wind with other demons.' The crowd's mood had suddenly turned ugly. Gurney remounted and shouted for silence. Then: 'There is no proof against any man!'
»Aber Ihr wißt ja, wie so etwas ist, Sir Hugh, man munkelt, sie beschäftige sich mit Schwarzer Magie und reite nachts mit anderen Dämonen auf dem Besen.« Die Stimmung der Menge war von einem Augenblick auf den anderen aggressiv geworden. Gurney stieg wieder aufs Pferd und erhob die Stimme: »Es gibt gegen niemanden belastende Beweise.«
Alchemy was the only way they knew of.” “How’d you cross over to England if there was a sea-war on?” “French salt-smugglers,” says Enoch, as if this were self-evident. “Now, many an English gentleman had made up his mind that staying in London and dabbling with Alchemy was safer than riding ’round the island making war against Cromwell and his New Model Army. So I’d no difficulty lightening my load, and stuffing my purse, in London.
Alchimie war die einzige Methode, die sie kannten.«   »Wie seid Ihr nach England übergesetzt, wo doch ein Seekrieg im Gange war?«   »Französische Salzschmuggler«, sagt Enoch, als verstünde sich das  von  selbst.  »Inzwischen  war  so  mancher  englische  Gentleman zu dem Schluss gekommen, dass es sicherer sei, in London zu  bleiben  und  sich  mit  Alchimie  zu  beschäftigen,  als  auf  der Insel herumzureiten und gegen Cromwell und seine Armee neuer  Prägung  Krieg  zu  führen.  Es  fiel  mir  also  nicht  schwer,  in London meine Last leichter und meinen Beutel prall zu machen.
When she dabbled her paintbrush fast in a glass of water, the sound was like laughter.
Wenn sie ihren Pinsel im Wasserglas reinigte, klang das Plätschern wie leises Gelächter.
the very idea of so noble, so refined, so immaterial, and so exalted a being as the Anima, or even the Animus, taking up her residence, and sitting dabbling, like a tad-pole, all day long, both summer and winter, in a puddle, – or in a liquid of any kind, how thick or thin soever, he would say, shock'd his imagination;
der Gedanke, daß ein so edles, verfeinertes, stoffloses und erhabenes Ding wie die Anima oder auch der Animus, wie ein Kaulfrosch den ganzen Tag lang Sommer und Winter in einer Pfütze – oder eben in irgend einer Flüssigkeit, ob sie nun so dick oder so dünn sein mochte, wie man wollte, leben und plätschern sollte, das pflegte er zu sagen, sei doch seiner Phantasie zu viel zugemuthet;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test