Translation for "costermongers" to german
Costermongers
noun
Translation examples
and those costermongers, not allowed to stand their barrows in the streets;
und diese Straßenhändler, die keine Genehmigung hatten, ihre Obstkarren auf den Gehsteigen aufzustellen;
she wasn't even good enough for a Whitechapel costermonger.
Sie war ja nicht einmal einem Straßenhändler aus Whitechapel gut genug gewesen.
Tiny insects plied their trades, bustling to and fro like costermongers setting up stall on market day.
Winzige Insekten gingen ihren Geschäften nach, wuselten hin und her wie Straßenhändler, die am Markttag ihre Stände aufbauen.
The carriage was rolling through Fleet Street, journalists and barristers and costermongers all hurrying to and fro in the traffic.
Die Kutsche rollte inzwischen durch die Fleet Street, auf der Reporter, Rechtsanwälte und Straßenhändler geschäftig durch den dichten Verkehr eilten.
The costermongers on Silverback Street were yelling and pointing at the fat dirigible uncoiling its dangling rigging to the earth.
Banden von Halbstarken wieselten platzend vor Tatendrang hin und her. Die Straßenhändler in der Silverback Street zeigten aufgeregt rufend auf das Schauspiel am Himmel.
.") Her name was on the lips of all, from duchess to costermonger: "Have you seen Fevvers?" And then: "How does she do it?" And then: "Do you think she's real?"
Ihr Name war in aller Munde, von der Herzogin zum Straßenhändler: »Habt ihr Fevvers schon gesehen?« Und dann: »Wie macht sie das?« Und dann: »Glaubst du, sie ist echt?«
Under a tent people are dancing; I slip inside unseen and somehow I am drawn into the dance; the people who pull me in are of a kind familiar to me – barrow-pushers and pedlars, costermongers and gypsies.
In einem Zelt wird getanzt, ich schlüpfe ungesehen hinein, und irgendwie werde ich in den Tanz hineingezogen, von Leuten, wie sie mir vertraut sind: Karrenschieber und Straßenhändler, Hausierer und Zigeuner.
Of course they did at this time of a Saturday evening, in March of the year 1848, when the Surrey-side theatres opened their doors to let out the posh folk from the boxes, and the young costermongers swarmed out of the threepenny stalls.
Genau so musste es natürlich sein, wenn an einem Samstagabend im März des Jahres 1848 die Theater südlich der Themse ihre Türen öffneten, um das piekfeine Publikum aus den Logen zu entlassen, und die jungen Straßenhändler von den Dreipennyständen herbeischwärmten.
and at last Lambeth’s New Cut itself, with the costermongers in their corduroy clothing, and soldiers strolling with uniforms casually unbuttoned, and coachmen in their livery and tradesmen in their frock coats, the street packed as ever with stalls and vendors of fried fish and hot potatoes, and beggars and entertainers, even street mummers – and, yes, with shoeless children, as much as it had ever been – as if the great reforms of the age, in education and public health and trade unionism, had been but fantasies.
Der New Cut in Lambeth schließlich, mit den Straßenhändlern in ihren Cordanzügen, den Soldaten, die in nachlässig geknöpften Uniformen umherspazierten, den livrierten Kutschern und den Geschäftsleuten in Gehröcken, war wie eh und je voller Buden und fliegender Händler, die Bratfisch und heiße Kartoffeln verkauften, dazu vollgepackt mit Bettlern, Künstlern, sogar Pantomimen – und auch, jawohl, wie früher mit barfüßigen Kindern, so als wären die großen Bildungsreformen jener Zeit, die Bemühungen um die öffentliche Gesundheit und die Gewerkschaftsbewegung bloße Hirngespinste.
He swung it open and leaped out and down. If he were not a Shadowhunter, Tessa thought, he would have fallen, and badly, but as it was, he simply landed lightly on his feet and began to run, pushing his way among the crowding porters, the commuters, the gentility traveling north for the weekend with their massive trunks and hunting hounds on leashes, the newspaper boys and pickpockets and costermongers and all the other human traffic of the grand station. Jem was on his feet, hand reaching for the door—but he turned back and looked at Tessa, and she saw an expression cross his face, an expression that said that he realized that if he fled after Will, she could not follow. With another long look at her, he latched the door shut and sank into the seat opposite her as the train came to a stop.
Er packte den Griff der Abteiltür, schwang sie auf und sprang im nächsten Moment aus dem noch rollenden Zug auf den Bahnsteig. Wenn er kein Schattenjäger wäre, überlegte Tessa, wäre er bestimmt gestürzt und hätte sich böse verletzt. Doch so landete er mühelos auf den Füßen und bahnte sich einen Weg durch die dichte Menge aus Gepäckträgern, Pendlern und Mitgliedern des Landadels auf dem Bahnsteig, die mit wuchtigen Koffern und nervösen Jagdhunden Richtung Norden reisten, um das Wochenende auf dem eigenen Landsitz zu verbringen. Zuletzt drängte Will durch das Gewimmel von Zeitungsjungen, Taschendieben, Straßenhändlern und allen anderen, die den imposanten Bahnhof bevölkerten. Auch Jem war aufgesprungen und griff nach der Tür.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test