Translation examples
adjective
Vermont had already lost three-quarters of its trees but with the steady move of settlers across the continent, the Midwest was also changing.
Vermont hatte bereits drei Viertel seines Baumbestands verloren, aber der stetige Treck der Siedler quer durch den Kontinent veränderte auch den Mittleren Westen.
adjective
He didn't want to attract too much attention and the job allowed him to constantly travel around the continent."
Er wollte nicht zu viel Aufmerksamkeit erregen, und sein Job erlaubte ihm, ständig durch die Lande zu reisen.
Elsewhere, along Shapeli's western coast, ships crossed and recrossed the Inland Sea to the western mass of the Great Northern Continent.
Irgendwo an Shapelis Westküste landeten ständig Schiffe von der anderen Seite des großen Binnenmeeres.
At any rate, he was always going on trips, mostly to the continent for them- the Nevilles have connections all over, there;
Jedenfalls war er ständig auf Reisen, meistens auf dem Kontinent - die Nevilles unterhalten überall Beziehungen, vor allem nach Frankreich und Italien.
Continents, he was informed, so that there would always be a full crew of workers available in the mines. 'Dinis would honor their contracts.
Wegen der Kontinente, wurde er informiert, damit für die Gruben ständig eine volle Arbeitsmannschaft zur Verfügung stand, 'dinis ehrten ihre Verträge.
Drilling a fiery hole through Hearth’s perpetually dark skies, it held together long enough to plow halfway across a continent before exploding.
Es riss ein Feuerloch in den ständig dunklen Himmel von Hearth, hielt aber lange genug zusammen, um sich durch einen halben Kontinent zu pflügen.
Try as he might to avoid it, his mind kept returning to Christine, to Micky, miles above his head; to Sunfall, whom he had never met, half a continent away.
Ständig kehrten seine Gedanken zu Christine und Micky zurück, die sich Hunderte von Kilometern über ihm befanden, zu Sonnenende, die er nie kennengelernt hatte.
"I don't like doctors who come to see me in the middle of the night, who are never to be found when they are wanted, and are always jaunting off to the Continent." "He is a busy man," excused Black.
»Ärzte, die ihre Krankenvisiten mitten in der Nacht machen, die man niemals finden kann, wenn man sie braucht, und die ständig ins Ausland verreisen, sind mir nicht sonderlich sympathisch.« »Doktor Essley ist ein vielbeschäftigter Mann«, entschuldigte ihn Black.
Which was saying something, because Chamonix, though populated by fewer than eleven thousand year-round residents, has for two centuries been the hippest mountain community on the Continent, maybe the entire planet, and not merely in the minds of those who live there.
Was etwas heißen will, denn Chamonix ist trotz seiner nicht einmal 11 000 ständigen Einwohner seit zwei Jahrhunderten die ausgeflippteste Berggemeinde des europäischen Kontinents, wenn nicht des gesamten Planeten, und das nicht nur für diejenigen, die dort wohnen.
It sits at the far southeastern corner of the original North American shield, and at the very top of the Appalachian fold belt, and on the western margin of all the gnarly New England volcanic-island crappy-crap that got appended to the continent, and in a northwest corner of our ever-widening Atlantic Ocean.
Es liegt am äußersten südöstlichen Zipfel des ursprünglichen nordamerikanischen Schilds und am höchsten Punkt des appalachischen Faltengürtels und am westlichen Rand all des verwachsenen Vulkaninsel-Mistkrams von Neuengland, der dem Kontinent angefügt wurde, und in einer nordwestlichen Ecke unseres sich ständig ausbreitenden Atlantiks.
They saw the wisdom of his philosophy, and were cheered by it, but their joy was short–lived, for when it was decided that they should row steadily toward the east and the continent, it was discovered that the sailors who had been at the only two oars with which the boat had been provided had fallen asleep at their work, and allowed both to slip into the sea, nor were they in sight anywhere upon the water.
Sie erkannten die Logik dieser Worte und schöpften wieder Mut, jedoch war ihre Freude von kurzer Dauer, denn als sie sich entschieden hatten, ständig Ostkurs zu fahren, mußten sie feststellen, daß die Seeleute beim Rudern eingeschlafen waren und die beiden einzigen Ruder des Bootes in die See hatten gleiten lassen, und nun waren sie nirgendwo mehr zu sehen.
adjective
He marched backward because he was continously spinning around as he walked to make certain no one was sneaking up on him from behind.
Er retirierte, weil er sich im Gehen dauernd umdrehen mußte, um zu verhindern, daß sich jemand von hinten an ihn heranschlich.
It had been the final, decisive battle in the Archipelagic War (though it had, inappropriately, been fought near to the centre of a continent), a twenty-year conflict between that world's first two great imperial nation states.
Es war die letzte, die entscheidende Schlacht gewesen im Archipelagischen Krieg (obwohl sie unpassenderweise in der Nähe der Mitte eines Kontinents stattgefunden hatte), einem zwanzig Jahre dauernden Konflikt zwischen den ersten beiden imperialen Nationalstaaten der Welt.
adjective
She had fidgeted with her instruments for two hours, scouring the vast continent that sprawled along the ocean floor.
Zwei Stunden lang hatte Ro ununterbrochen an den Instrumenten gesessen und den weitflächigen künftigen Kontinent vermessen, der heute noch auf dem Meeresgrund ruhte.
As she spoke, Blaine nodded continously, and once even sighed aloud as though her words had brought to him a familiar and exquisite epiphany.
Während sie redete, nickte Blaine ununterbrochen, und einmal seufzte er sogar, als hätten ihm ihre Worte eine intime und exquisite Offenbarung beschert.
The locations of the three on this Northern continent were clearly defined by diffuse strips of light, but those on the far side of the Cylindrical Sea merged together into a continuous, glowing band.
Wo die drei des nördlichen Kontinents lagen, war klar aus den diffusen Lichtstreifen ersichtlich, doch die anderen drei jenseits der Zylindrischen See verschwammen zu einem ununterbrochenen schimmernden Band.
When Bolívar visited Humboldt in his lodgings, which were filled with books, journals and drawings from South America, he discovered a man who was enchanted with his country, a man who couldn’t stop talking about the riches of a continent unknown to most Europeans. As Humboldt spoke of the great rapids of the Orinoco and of the soaring peaks of the Andes, of towering palms and electric eels, Bolívar realized that no European had ever painted South America in such vivid colours before.
Bolívar besuchte Humboldt in seiner Unterkunft, die voll war mit Büchern, Zeichnungen und Tagebüchern aus Südamerika, und entdeckte in ihm einen Mann, der von seinem – Bolívars – Heimatland hingerissen war und ununterbrochen von der Schönheit und Vielfalt eines Kontinents schwärmte, der den meisten Europäern unbekannt war.39 Als Humboldt von den großen Wasserfällen des Orinoco und den hoch aufragenden Gipfeln der Anden, den schlanken Palmen und den Zitteraalen sprach, wurde Bolívar bewusst, dass noch kein Europäer Südamerika jemals in so lebhaften Farben geschildert hatte.40
and anyway, how much of that Ukrainian intelligentsia is there among us anyway, pitiful, forcibly dragged back against the current of history—a tiny group and even that scattered: a dying species, almost-extinct clan, we should be breeding like crazy, and all the time, making love where and when we can, uniting in orgiastic insatiability into one, yelping and moaning mass of arms and legs, extending ourselves and populating this radioactive land anew!—our son, he, finally will be free of that legacy which we spent all of our youth settling accounts with—it’s been so painful, we may have actually paid it off by now)—the fierce, sharp sexual instinct of the breed, once apprehended in its full breadth and magnitude, consumed and propelled her at random, clearing everything in its path—who cares about a smashed-up car, what are distances, whether between cities or continents!—no matter about a fire with summonses and police reports (what a strange fire that was, the investigation wasn’t able to come up with anything, at a winter cottage where he had come up with a group of friends, he was lighting a fire in the fireplace in the wee hours of the morning, insisting on shish kebabs, he took off with his car, not yet smashed-up at that point, to the market, bought the meat—she remembered him carrying a heavy, bulging plastic shopping bag in front of him striped with rivulets of blood: the sleepless night had left her with a cloudy, uneasy feeling—a dry, bitter taste in her mouth, a strangely palpable sense of not having washed and having dirt under her nails, at the time she thought it was because of fatigue, too much booze and cigarettes;
Verdammt nochmal, wie viele sind denn insgesamt von uns noch übrig, von jener unglücklichen, ausgebrannten, die Geschichte hindurch gebremsten ukrainischen Intelligenz – eine Hand voll, und auch die ist verstreut: eine aussterbende Spezies, ausgerottete Clans, wir sollten uns ungestüm und ununterbrochen vermehren, uns lieben, wo immer es möglich ist, uns in einem orgiastischen Rausch zu einem Ganzen vereinen, ächzen und stöhnen in der Glückseligkeit dieses Nistplatzes aus Armen und Beinen und diese radioaktive Erde mit uns bedecken, von Neuem bevölkern! – unser Sohn, er wird endlich frei sein von jenem Erbe, für das wir unsere ganze Jugend über gebüßt haben, so sehr, dass schon alles abgebüßt sein sollte); der starke, grausame Instinkt der Art erfüllte sie, einmal von ihr in seiner ganzen Dimension erkannt, schickte sie ins Ungewisse, und fegte alles auf seiner Bahn Befindliche hinweg – was bedeutete schon ein kaputtes Auto, was bedeutete schon eine Entfernung zwischen Städten oder Kontinenten!, was bedeutete schon ein Feuer aus Vorladungen und Kripoprotokollen (und wie seltsam dieses Feuer gewesen war, das Ermittlungsverfahren hatte nicht das Geringste ergeben, in der Winterdatscha, in die die ganze Clique gekommen war, hatte er früh am Morgen Feuer im Kamin gemacht, er hatte sich Schaschlik in den Kopf gesetzt und war mit dem Auto, das zu diesem Zeitpunkt noch heil war, bei Tagesanbruch zum Markt gefahren, hatte Fleisch gekauft – sie erinnerte sich, wie er ein schweres, aufgeblähtes Plastikbündel mit blutigen Flecken vor sich hergetragen hatte – wie dieser Schlafmangel sich unangenehm trübend auf sie ausgewirkt hatte: ein trockener, bitterer Geschmack im Mund, das Gefühl von Ungewaschenheit und Schmutz unter den Nägeln, damals dachte sie, es käme von der Müdigkeit, von zu viel Alkohol und Zigaretten, aber dann, bereits unter normalen – aber was heißt schon normal, überleg mal –, unter spitzenmäßigen, mit allen amerikanischen Annehmlichkeiten ausgestatteten Bedingungen, hatte sich gezeigt, es kam nicht davon;
adjective
It was a deep and continous roar that never stopped even for a second.
Es war ein tiefes, anhaltendes Brausen, das nicht eine Sekunde aussetzte.
As the sun’s heat continued to pour into the atmosphere and oceans, despite the raging of continent-sized storm systems, firestorms were starting, immense self-fueling conflagrations that were consuming cities and forests alike.
Durch die anhaltende Zufuhr von Sonnenwärme in die Atmosphäre und Meere brachen trotz des Wütens kontinentgroßer Sturmsysteme Feuerstürme aus: riesige selbstentflammende Feuersbrünste, die Städte und Wälder gleichermaßen vernichteten.
adjective
Without a film of computation at her ear, these young people were impossibly distant, a generation from another culture and another continent.
Ohne den steten Übersetzerstrom im Ohr wirkten diese jungen Leute unglaublich fremd, eine Generation von einem anderen Kontinent und mit einer anderen Kultur.
In the last year of the war I shared the European continent with about fifteen million of them, though it’s always the individual case that’s the worst.
Im letzten Kriegsjahr teilte ich den europäischen Kontinent mit rund fünfzehn Millionen Toten, freilich ist der individuelle Fall stets der schlimmste.
Nobody could remember the last time there’d been a felony crime, and Carnaiva was the only town on the continent to make top score in the annual Arbuckle Safest Place to Grow Up Survey.
Niemand konnte sich erinnern, wann sich hier zuletzt ein Kapitalverbrechen ereignet hatte, und Carnaiva war die einzige Stadt auf dem Kontinent, die stets die Höchstpunktzahl bei der jährlichen Arbuckle-Auswahl des ›sichersten Ortes, um groß zu werden‹ ergatterte.
‘One of our continent’s greatest problems,’ he would say over and over again, ‘is the undeniable fact that a lot of African people are even more racist than our very own colonisers were.
»Eines der großen Probleme unseres Kontinents«, hatte er stets aufs neue versichert, »besteht in der unbestreitbaren Tatsache, daß die meisten afrikanischen Völker aus sich heraus noch rassistischer sind als die eigentlichen Kolonialmächte.
The majority of these pieces—the European objects—were collected by my grandfather, a patient searcher-out of unconsidered trifles, a wanderer on four continents, who returned always with new treasures to the gleaming white house fronting the mesa.
Die meisten dieser Sammlerstücke ‒ die Gegenstände europäischer Herkunft ‒ hatte mein Großvater erstanden, der vier Kontinente bereiste und voller Geduld das suchte, was andere als unbedeutend abtaten, und der stets mit neuen Schätzen in das schimmernd weiße Haus vor der mesa zurückkehrte.
What atevi thought or what atevi felt still eluded him through the atevi language. But he liked the aijiin of Malguri the way he’d liked the old couple with the grandchildren, touring together, he supposed, looking for adventures… maybe not cohabiting: nothing guaranteed that. And long as paidhiin had been on the continent, they had discovered no graceful way to ask, through atevi reticence to discuss their living arrangements, their addresses, their routines or their habits—it all fell under ‘private business,’ and no one else’s.
Bren sympathisierte mit diesem Aiji-Paar von Malguri, so wie er mit jenen Großeltern sympathisierte, die, auch wenn sie möglicherweise nicht zusammenlebten, miteinander auf Reisen gingen, um gemeinsam Schönes und Interessantes zu erleben. So oft er, der Paidhi, in Erfahrung zu bringen versucht hatte, wie Atevi ihr Leben einrichten und nach welchen Regeln sie miteinander verkehren, war er stets auf Zurückhaltung gestoßen.
As he grew older and his energies lessened, Mr. Devereaux rarely ventured forth from Richmond at all. When he did so—perhaps to review troops departing for the Continent, or to Page 48 attend a first night theatrical performance—he was accom- panied at all times by a bodyguard of ninth-level magicians and a battalion of horlas on the second plane. This caution had become more marked since the days of the Lovelace conspiracy, when Mr.
Je älter und gesetzter er wurde, desto seltener verließ Mr Devereaux Richmond. Kam es doch einmal vor – etwa weil er Truppen, die auf den Kontinent verlegt wurden, verabschieden musste oder eine Theaterpremiere besuchen wollte –, wurde er stets von einer Leibgarde Zauberer der Neunten Stufe begleitet sowie einem Bataillon Horla auf der zweiten Ebene. Sein Sicherheitsbedürfnis war seit der Lovelace-Verschwörung, der er beinahe zum Opfer gefallen wäre, noch ausgeprägter geworden.
He had traveled through many countries, whole continents, ever faithful to the ideas of his childhood. He had palpated yellow, black, red, and white craniums and alternately engaged in political action and scientific pursuits, depending on the circumstances of the moment; throughout this life of adventures, jails, fistfights, clandestine meetings, escapes, setbacks, he scribbled notebooks that corroborated, and enriched with examples, the teachings of his masters: his father, Proudhon, Gall, Bakunin, Spurzheim, Cubí.
Stets treu den Ideen seiner Kindheit, war er durch Länder und Kontinente gereist. Er hatte gelbe, schwarze, rote und weiße Schädel betastet, stand je nach den Umständen in der politischen Aktion oder in der wissenschaftlichen Praxis, und im Lauf dieses mit Abenteuern, Gefängnissen, Handstreichen, heimlichen Versammlungen, Flucht und Fehlschlägen angefüllten Lebens hatte er eine Reihe von Heften vollgeschrieben, in denen er anhand von Beispielen die Richtigkeit der Lehren seines Vaters, Proudhons, Galls, Bakunins, Spurzheims und Cubís nachwies.
beneath the broad and humid light of solid skies, through ten thousand rusty, grimy, nameless streets that make up that huge and trackless swelter--and most horrible of all, a flood of nameless faces, rootless and unnumbered lives, hurtling blindly past for ever in hot beetles of machinery along those broad, wide, and splendidly desolate "avenues," that were flanked upon each side by the cheap raw brick, the gaudy splendour, of unnumbered new apartment houses, the brick and stucco atrocities of unnumbered new cheap houses, and that cut straight and brutal as a spoke across the labyrinthine chaos of the Brooklyn jungle--and that led to God knows where--to Coney Island, to the beaches, to the outer districts of that trackless web, the unknown continent of Long Island--but that, no matter where or how they led, were always crowded with the blind horror of those unnumbered, hurtling faces, the blind horror of those great glittering beetles of machinery drilling past for ever in projectile flight, unceasing movement and unending change, the blind horror of these unknown nameless lives hurtling on for ever, lost for ever, going God knows where!
unter Schmutz und Rost, Gedränge, Gewalt und Grauen der Fulton Street, an all den großen Knotenpunkten, den bedrohlich einsamen, nackten Straßenecken und dem wimmelnden konzentrischen Chaos von Borough Hall vorbei und in unaufhörlicher, käferflitzender Flucht durch die Clinton Street, auf die Henry Street, durch den Stadtteil Bedford und die flache und endlose Bratpfanne des Flatbush-Viertels, unter dem ausgedehnten Dunst bleierner Himmel, durch zehntausend rußige, schmutzige, namenlose Straßen, die diesen großen weglosen Brutkasten ausmachen – und am schrecklichsten war die Flut namenloser Gesichter, entwurzelter und ungezählter Existenzen, die in ihren glutheißen Maschinenkäfern auf ewig blind über jene breiten, weiten und großartig tristen «Avenues» schossen, die beidseits von billigem rohem Backstein, der kitschigen Pracht unzähliger neuer Apartmenthäuser, der Backstein-und-Stuck-Scheußlichkeit unzähliger billiger neuer Häuser gesäumt waren, geradewegs und grausam wie Speichen das chaotische Labyrinth des Dschungels Brooklyn durchschnitten und Gott weiß wohin führten – nach Coney Island, zu den Stränden, zu den Außenbezirken des weglosen Dickichts, des unbekannten Kontinents Long Island –, die aber, egal wo oder wie sie verliefen, stets erfüllt waren vom blinden Grauen der unzähligen rasenden Gesichter, der glitzernden Maschinenkäfer, die auf ewig mit Geschossesschnelle, in unaufhörlicher Bewegung und rastlosem Wandel vorbeischossen, erfüllt vom blinden Grauen dieser unbekannten, namenlosen Existenzen, die auf ewig weiterhasteten, verloren auf ewig, Gott weiß, wohin!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test