Translation for "considence" to german
Translation examples
noun
Don't you consider that a bit more than a coincidence?"
Findest du nicht, dass das ein bisschen mehr als ein Zufall ist?
This is by no means an odd connection, if considered as a biological phenomenon.
Das ist keinesfalls ein seltsamer Zufall, wenn man es als biologisches Phänomen betrachtet.
But when accident made it possible, it was considered a benediction from the God-Emperor.
Doch wenn der Zufall es ermöglichte, wurde es als Segen des GottImperators betrachtet.
It wasn’t a bad record, considering the transient nature of homicide in Hollywood.
Keine schlechte Statistik, wenn man berücksichtigte, daß Mord in Hollywood vom Zufall bestimmt war.
It seemed uncanny that one man could have considered and planned for every conceivable contingency.
Unfaßbar, daß ein einzelner Mann jeden möglichen Zufall berücksichtigt und eingeplant haben sollte.
After they finally managed to transmogrify the gaborchend, Monster was more willing to consider Chester’s not-a-coincidence theory.
Nachdem sie es schließlich geschafft hatten, den dritten Gaborchend zu transformieren, war Monster eher dazu bereit, an Chesters Kein-Zufall-Theorie zu glauben.
“In the light of our present activities,” Gorgoni continued, “we cannot consider his visit to Cuba at this time as coincidental.”
»Im Hinblick auf unsere gegenwärtigen Unternehmungen«, fuhr Gorgoni fort, »können wir seinen Besuch auf Kuba in diesem Moment nicht als Zufall ansehen.«
It might have been one of those one-in-a- million things, or there might be some mechanism in play that we've never considered.
Vielleicht war es einfach einer von diesen Eins-zu-einer-Million-Zufällen, oder es war noch irgendein unbekannter Effekt im Spiel, den wir nie in Betracht gezogen hatten.
“Perhaps. It would be a strange coincidence otherwise, especially considering that Salome Fredericks is also in a coma, and she was helping Orlando look into it.”
»Vielleicht. Es wäre sonst ein merkwürdiger Zufall, zumal ja Salome Fredericks ebenfalls im Koma liegt, und sie hat Orlando bei seiner Suche geholfen.«
Rankin alone had considered his family name of more importance, and left Laurence to find out only by accident that Levitas was assigned to him.
Rankin allein fand seinen Familiennamen wichtiger und ließ zu, dass Laurence nur durch Zufall herausfand, wer mit Levitas verbunden war.
An experiment may be considered a success if no more than 50% of the observed measurements must be discarded to obtain a correspondence with theory
Ein Experiment kann als Erfolg angesehen werden, wenn nicht mehr als 50% der Meßergebnisse getilgt werden müssen, um Übereinstimmung mit der Theorie zu erzielen.
In Daniel’s previous world, there had also been bookstores here—a confluence he didn’t give much thought to, considering the greater changes he had witnessed.
Auch in Daniels früherer Welt hatten sich hier Buchhandlungen befunden – eine Übereinstimmung, über die er in Anbetracht viel größerer Veränderungen, die ihm aufgefallen waren, nicht eingehender nachdachte.
There are striking similarities between the three cases, and detectives spoke privately of the need to consider whether a joint task force should be set up among the three police forces investigating the cases.
Es gibt auffallende Übereinstimmungen zwischen den drei Fällen, und bei der Kriminalpolizei wurde inoffiziell darüber nachgedacht, ob man eine Sondereinheit aufstellen solle, die in Zusammenarbeit mit den drei Polizeidienststellen die Fälle untersuchen könnte.
At peace, she lay back against a cushion and let the sounds of the village lull her to sleep, and woke hours later to Supaari’s touch and to the quiet that signaled consensus, when all that needed to be considered had been said;
Zufrieden lehnte sie sich an ein Polster, ließ sich von den Geräuschen des Dorfes in den Schlaf wiegen und erwachte erst Stunden später, weil Supaari sie berührte und jenes Schweigen herrschte, das allgemeine Übereinstimmung signalisierte, nachdem alles, was gesagt wurde, erwogen war;
(This symbol is one half of what I suspect is not the only set of correspondences within and between these two tales, but — considering the implications of these far too bamboozling for this old head to encompass — I have left it to the reader to discover their own points of similarity, draw their own conclusions and blaze their own trails of speculation.)
(Dieses Emblem ist eine Hälfte dessen, was meiner Vermutung nach nicht das einzige Bindeglied innerhalb und zwischen diesen beiden Erzählungen ist, aber ich habe es – in Anbetracht der Auslegung, die für meinen alten Kopf bei weitem zu trügerisch ist, als daß er sie nachvollziehen könnte – dem Leser überlassen, sich eine eigene Meinung über Übereinstimmungen und Ähnlichkeiten zu bilden, eigene Schlüsse zu ziehen und eigene Wege der Spekulation zu beschreiten.)
Of course, I considered revealing myself to you, but after the sinking of the fleet, I had to assume you were dead.” His father.
Ich habe nach unserem Zusammentreffen natürlich mit dem Gedanken gespielt, mich dir zu offenbaren, aber nach dem Untergang der Flotte nahm ich an, du seist ertrunken!« Sein Vater.
This coincidence led us to consider a weird notion… that there are places, thousands of kilometers below us, where electric current flows completely free of resistance.
Dieses Zusammentreffen veranlaßte uns zu einer verrückten Idee… daß es Stellen gibt, Tausende von Kilometern unter uns, wo elektrischer Strom völlig widerstandslos fließt.
He considered them for a long moment. He couldn’t let his sisters come face-to-face with Veronica without them knowing exactly what the circumstances were.
Er betrachtete seine Schwestern lange prüfend. Er konnte sie nicht mit Veronica zusammentreffen lassen, solange sie nicht genauestens wussten, wie die Dinge lagen.
Behind her, her all but empty briefcase, a testament to her lack of preparation for this meeting, screamed derision at her if I-considered assumption that conversation with Olive could develop like any other.
Ihre praktisch leere Aktentasche hinter ihr war hohnlachendes Zeugnis ihrer mangelnden Vorbereitung auf dieses Zusammentreffen und ihres naiven Vertrauens darauf, dass ein Gespräch mit Olive sich entwickeln werde wie jedes andere.
He was so young, so insuppressible, so elated to be again with the Isbu, his people, that, I think, he did not soberly consider whether or not he would be likely to be welcome at such an encounter, even as a bystander.
Er war so jung, so überschäumend in seiner Lebensfreude, so froh, wieder bei seinem Volk, den Isbu, zu sein, daß er wohl keinen Gedanken an die Frage verschwendete, ob man ihn bei einem solchen Zusammentreffen überhaupt dabei haben wollte, und sei es nur als Zuschauer.
Although his research was good, Norman remained uneasy about the underlying purposes for his paper-alien invasion-which he personally considered speculative to the point of absurdity.
Trotz seiner soliden Forschungsarbeit empfand Norman nach wie vor Unbehagen angesichts des Zwecks, dem sie ursprünglich hatte dienen sollen – der Vorbereitung auf ein Zusammentreffen mit Außerirdischen –, denn er persönlich hielt ihn für geradezu aberwitzig spekulativ.
The last time he’d met Tavis, the man had been full of smiles and had managed to charm his way under every skirt they’d encountered…which was a surprising number considering the circumstances.
Beim letzten Zusammentreffen mit Tavis hatte dieser immerzu ein charmantes Lächeln zur Schau getragen, für das sich ihm jeder Weiberrock gehoben hatte, der ihm in die Quere kam - was erstaunlich viele gewesen waren, bedachte man die Umstände.
He did not pause to consider what would have happened had the croc reached the two eggs before the parent birds returned, or the happenstance that the elder egg had been on the verge of hatching the instant the fatal encounter took place.
Er verschwendete keinen Gedanken daran, was passiert wäre, wenn das Krokodil die beiden Eier erreicht hätte, bevor die Eltern zurückkehrten, oder den Umstand, daß das ältere Ei kurz vor dem Ausschlüpfen stand, als das fatale Zusammentreffen stattfand.
The first time he had been faced with Katz’s grin he had thought it expressed gaiety, but after long exposure to it he had recognized that what he had considered dimensional was really only painted on with clever fool-the-eye shadows.
Beim ersten Zusammentreffen mit diesem Strahlen hatte er einen Ausdruck von Frohsinn dahinter vermutet, doch nach längerer Bestrahlung war ihm klar geworden, dass das, was er für dreidimensional gehalten hatte, in Wahrheit nur mit klug platzierten Trompe-l’œil-Schatten aufgemalt war.
In a simple way, the astronomers and physicists who considered the possibility of contact with extraterrestrial life imagined wonderful benefits to mankind from such a contact. But other thinkers, philosophers and historians, did not foresee any benefits to contact at all.
Um es einfach zu formulieren: Astronomen und Physiker, die die Möglichkeit eines Kontakts mit außerirdischen Lebewesen in ihre Erwägungen einbezogen, stellten sich vor, die Menschheit werde aus diesem Zusammentreffen wundersamen Nutzen ziehen, während Geisteswissenschaftler wie zum Beispiel Philosophen und Historiker darin keinerlei Nutzen zu sehen vermochten.
noun
“I don’t know whether this Committee has considered it or not, but the fact that the Alien’s laser emits only in the x-ray portion of the spectrum is a lucky break.
Ich weiß nicht, ob dieses Komitee sich schon Gedanken darüber gemacht hat, aber der Umstand, dass der Laser des Aliens nur im Röntgenbereich des Spektrums strahlt, ist eine glückliche Fügung für uns.
Maybe this is where I say, “You can’t fire me, I quit.” It was an odd twist of fate that she’d considered just last night to make those trades with Zanus’s friend.
Vielleicht sollte ich an dem Punkt sagen: »Sie können mich nicht feuern, ich kündige.« Es war eine seltsame Fügung des Schicksals, dass sie gerade letzte Nacht darüber nachgedacht hatte, diese Geschäfte mit Zanus' Freund zu machen.
“I consider it a divine decree,” reflected Kepler, “that I came at exactly the time when he was intent upon Mars, whose motions provide the only possible access to the hidden secrets of astronomy.”
»[Ich halte] es wiederum für eine göttliche Fügung, daß ich gerade in der Zeit ankam, als jener mit dem Mars beschäftigt war; denn schlechterdings gelangen wir entweder aufgrund seiner Bewegungen zur Erkenntnis der Geheimnisse der Astronomie oder diese bleiben uns ewig verborgen.«
Laurence was sure that unless such a lucky chance befell, Hammond would soon be arguing for pursuing the mission instead: and he was forced to admit such an argument would be cogent indeed, considering the loss of time a side journey of that distance would involve.
Laurence war sich ganz sicher, dass Hammond ohne eine solche treffliche Fügung schon bald darauf drängen würde, lieber die eigentliche Mission weiterzuverfolgen. Und er war gezwungen zuzugeben: Hammond hatte damit recht, dass sie sich den Zeitverlust, den ein solcher Abstecher bedeuten würde, eigentlich nicht leisten konnten.
So many things beyond their control could interfere with the plans of people in that medieval time that they had come to consider it merely a fortunate chance if they happened to get where they intended, at the time they had originally expected to get there. In fact, as a result of these uncertainties, they simply, usually, did not expect to get something accomplished at any particular time at all.
Den Menschen des Mittelalters konnten so viele Dinge passieren, die sich ihrem Einfluß entzogen, daß sie es als glückliche Fügung betrachteten, wenn sich ihre Pläne zum angestrebten Zeitpunkt erfüllten. Infolge dieser Ungewißheit verzichteten sie von vorneherein darauf, allzu konkrete Pläne zu schmieden.
I had terrible reflections upon my mind for many months, as I have already observed, on account of my wicked and hardened life past; and when I looked about me, and considered what particular providences had attended me since my coming into this place, and how God had dealt bountifully with me—had not only punished me less than my iniquity had deserved, but had so plentifully provided for me—this gave me great hopes that my repentance was accepted, and that God had yet mercy in store for me.
Viele Monate hindurch war meine Seele schwer bekümmert gewesen, wenn ich über mein früheres böses und verstocktes Leben nachgedacht, wenn ich um mich geblickt und die besondere Fügung betrachtet hatte, die seit meiner Ankunft an diesem Orte über mir waltete, und wenn ich erwog, wie reich mich Gott mit Wohltaten überschüttet hatte. Hatte er mich doch nicht nur gelinder gestraft, als meine Sünden verdienten, sondern auch noch überreichlich für mich gesorgt. Dieser Umstand bestärkte mich auch in der Hoffnung, daß meine Reue angenommen sei, und daß Gott mir Gnade geschenkt habe.
An intersection seemed so unlikely that we never seriously considered it.
Eine Überschneidung schien so unwahrscheinlich, dass wir sie nie ernsthaft in Erwägung gezogen haben.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test