Translation for "commune" to german
Translation examples
noun
It was a commune, but it wasn’t a government commune.
Es war eine Kommune, aber keine staatliche Kommune.
HARRY: A commune. TOM: No, not a commune – a community.
HARRY: Eine Kommune. TOM: Nein, keine Kommune – eine Gemeinschaft.
That was the Commune.
Das war die Kommune.
“What was the commune like?”
»Wie war die Kommune
And that was the end of the commune.
Das war das Ende der Kommune.
The commune's growing.
Die Kommune wächst.
The communes, not the runaways.
Die Kommunen, nicht die Ausreißer.
“Like on the commune?” “No!
»Wie in der Kommune?« »Nein!
It’s one of those commune things.
Es ist so eine Kommune.
Priest’s vineyard had saved the commune, but the commune had saved Priest’s life.
Priests Weinberg hatte die Kommune gerettet – und die Kommune Priest.
It’s sort of a commune type thing.
Es ist so eine Art Wohngemeinschaft.
It had been like a big commune.
Es sei wie eine große Wohngemeinschaft gewesen.
“Although I’m no longer living in a communal house.”
«Obwohl ich gar nicht mehr in einer Wohngemeinschaft lebe.»
The city authorities could put us into one of those foul communal apartments.
Die Stadtverwaltung hätte uns in eine dieser grässlichen Wohngemeinschaften stecken können.
We could perhaps compare his “garden” with our present-day communes.
Wir können seinen Garten vielleicht mit heutigen Wohngemeinschaften vergleichen.
“It’s hard to live in a communal house and not eat meat,” Pip said.
«Schwierig, in einer Wohngemeinschaft zu leben und kein Fleisch zu essen», sagte Pip.
DIDDI WATTRANG [laughing]: Oh, that sounds terrible—like some sort of commune.
Diddi Wattrang (lacht): »Ach, wie schrecklich das klingt. Nach Wohngemeinschaft oder so.«
Rüdiger followed her and lived with her in an artists’ commune in a farmhouse somewhere in the sticks.
Rüdiger folgte ihr und zog mit ihr in eine Wohngemeinschaft von Künstlern in einem Bauernhaus in der Provinz.
“‘Sunny Acres Assisted-Living Community,’” I read. “‘Formerly the House of Rest.
»Haus Sonnenschein – Betreute Wohngemeinschaft«, las ich. »Ehemals Haus der Ruhe.
If it turned out to be a communal place, some actual brothel, with other girls and a fat old bitch in charge or, worse, a pimp…
Wenn es sich dagegen um eine Wohngemeinschaft oder ein Bordell handelte, mit anderen Nutten, einer fetten Puffmutter oder gar einem Zuhälter …
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test