Translation for "commentate" to german
Translation examples
The commentator spoke with reverence and solemnity.
Der Reporter sprach mit festlicher, andächtiger Stimme:
There was a pause while the first commentator considered this.
Es entstand eine Pause, während der erste Reporter darüber nachdachte.
As a news commentator of the time put it, ‘they were completely and delightfully weird.’ ”
Wie es ein Reporter jener Zeit ausdrückte: ›Total und herrlich fremd‹.«
The three of us sat with commentator Frank Hayes holding the mike to our faces.
Wir drei saßen mit dem Reporter Frank Hayes an einem Tisch. Er hielt uns das Mikrofon vor die Nase.
The reporter then said that the FBI had no comment.
Die Reporterin berichtete weiter, dass seitens des FBI bisher noch keine Stellungnahme vorläge.
A commentator stepped in front of the vicam, and Lunzie made herself listen to the sleek-haired woman with the professional frown.
Eine Reporterin trat vor die Kamera, und Lunzie zwang sich, der glatthaarigen Frau mit der professionell gerunzelten Stirn zuzuhören.
And at the same time, strike up a conversation about the conjuring spell that ‘some reporter from KKRU’ asked you to comment on?"
Und gleichzeitig ein Gespräch über den Beschwörungszauber beginnen, zu dem du dich auf Wunsch irgendeiner KKRU-Reporterin geäußert hast?
"Excuse me," the commentator was saying, thrusting her microphone into the faces of the first to exit, while the camera zoomed at them.
»Entschuldigen Sie«, sagte die Reporterin und hielt ihr Mikrophon dem ersten Mann ins Gesicht, der aus der Röhre stieg, während die Kamera auf die Gruppe zoomte.
and the commentator's head turned slightly so that Lunzie could see out-of-focus movement behind her, up the tube toward the ship.
In diesen Minuten …« Die Reporterin drehte leicht den Kopf, so daß Lunzie hinter ihr verschwommene Bewegungen in der Röhre ausmachen konnte, die zum Schiff hinaufführte.
Tim almost glanced at it when he heard the commentator's question to the evicted Security team and the answers, but he remembered what had happened last time he got distracted.
Tim hätte fast hinübergesehen, als er die Reporterin hörte, die das vertriebene Sicherheitsteam befragte, aber er wußte noch, was das letzte Mal passiert war, als er sich hatte ablenken lassen.
The story was written by a staff reporter named Brigid O’Fallon, and from her comments in the first paragraph about Hector’s piercing gaze and lithe muscularity, one immediately understands that her only intention is to say flattering things about him.
Der Artikel stammte von einer Reporterin namens Brigid O"Fallon, und gleich an ihren ersten Bemerkungen über Hectors durchdringenden Blick und seine geschmeidige Kraft erkennt man, dass sie nur Schmeichelhaftes über ihn schreiben will.
"You're cutting it awfully close." Briefly, Sky Captain thought about commenting that the extra weight of a certain uninvited female reporter had cut down on the distance the Warhawk could fly, but he kept his words to himself.
»Wir haben verdammt wenig Spielraum.« Sky Captain dachte kurz daran, den zusätzlichen Ballast zu erwähnen, den eine gewisse uneingeladene Reporterin darstellte und durch den sich die Distanz, die die Warhawk zurücklegen konnte, verringert hatte, aber dann behielt er es für sich.
    Instead, she went to work as a political reporter for The Hour in nearby Norwalk, stayed two years, landed the job of Press Secretary to the iconoclastic third-party Governor of the state, and married an ultra-liberal public radio commentator from New Haven.
Statt dessen arbeitete sie zwei Jahre lang im nahegelegenen Norwalk als Reporterin für das Politik-Ressort von The Hour, ergatterte den Posten der Pressesprecherin unter dem damaligen recht unkonventionellen Gouverneur und heiratete schließlich einen ultralinken Radiokommentator aus New Haven.
The most revealing evidence of the Times’s intentions came from the journalist Andrew Sullivan, who was quoted in the same profile saying, “Once you get into a debate with [Greenwald], it can be hard to get the last word,” and “I think he has little grip on what it actually means to govern a country or run a war.” Disturbed by the use of his comments out of context, Andrew later sent me his full exchange with the Times reporter Leslie Kaufman, which included praise for my work that the paper had notably chosen to omit. What was more telling, however, were the original questions Kaufman had sent him:
Der schlagendste Beweis für die wahren Absichten der New York Times stammt von dem Journalisten Andrew Sullivan, der in der besagten Kurzbiographie mit den Worten zitiert wurde: »Wenn man sich einmal auf eine Diskussion mit [Greenwald] einlässt, ist es schwer, das letzte Wort zu haben«, und: »Ich glaube, er hat ziemlich wenig Ahnung davon, was es wirklich heißt, ein Land zu regieren oder einen Krieg zu führen.« Verärgert über diese aus dem Zusammenhang gerissenen Zitate schickte mir Andrew später den kompletten Wortlaut seines Interviews mit der Times-Reporterin Leslie Kaufman, in dem er auch meine Arbeit lobte, was die Zeitung geflissentlich wegließ. Noch verräterischer waren jedoch die Ausgangsfragen, die Kaufman ihm zugeschickt hatte:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test