Translation for "comelier" to german
Similar context phrases
Translation examples
adjective
The queen became the little girl’s godmother, and visited her often, and it was because of the contact with ginseng that Jade Pearl grew in health and comeliness.
Die Königin wurde die Patin des kleinen Mädchens und besuchte es oft. Durch den Umgang mit Ginseng wuchs Jadeperle zu einem gesunden und anmutigen Mädchen heran.
In the middle of the cave the floor rose in the shape of a natural, tomb-like couch of stone; and here lay a knight comelier than all his fellows.
In der Mitte der Höhle erhob sich der Boden in Form eines natürlichen, grabähnlichen Steinlagers und darauf lag, anmutiger als all seine Kameraden, ein Ritter.
adjective
“Sister Thaïs is much comelier than I am,”
»Schwester Thaïs ist viel schöner als ich«, würgte ich heraus.
Comely be damned! She’s the king’s daughter—that’s her claim to comeliness!”
Verdammt noch mal, sie ist des Königs Tochter - da muß sie ja schön sein!
And that comely lady, so comely you couldn’t see a comelier one in the whole world, well, apart from Queen Guinevere … That lady standing by the hind saw the knights, beckoned and spake thus to them …’ ‘Galahad.’ ‘Yes?’ ‘Be quiet.’
Und schön war die Dame, dass man eine schönere auf der ganzen Welt nicht findet, nun ja, höchstens Königin Gwinever … Jene Dame erblickte die Ritter, wie sie neben der Hindin stand, warf die Hände empor und sprach also zu ihnen …« »Galahad.« »Ja?« »Sei still.«
She was a woman below middle height and rather plump, and her black alpaca dress did not enhance her comeliness.     Comely she was, in a way. Her heavy face was unlined, the thick black fringe over her forehead untinged with grey, though she was well past forty.
Sie war eine Frau von mittlerer Größe und etwas untersetzt, obwohl man sie nicht als korpulent bezeich-nen konnte. Auch war ihr schwarzes Alpakakleid nicht dazu angetan, ihre Anmut zu heben. Ihr Gesicht war glatt und von regelmäßiger Schönheit. Dichtes schwarzes Haar legte sich in Wellen über die Stirn und zeigte nicht den leisesten Anflug von Grau, obwohl sie schon Anfang der Vierzig war.
"How could I refuse such an offer?" he said. He was not sure that he liked the idea. This meant that he was a guest in a great house on his second night in the city, but he did not want to be stuck here. At least her proposed banquet would give him introduction to a number of other aristocrats. He hoped they would not prove to be effete nonentities. "I must say," she went on as they climbed a curving flight of stairs, "that you are yourself more than easy to look upon, to one who adores comeliness as I do."
»Wie könnte ich dazu nein sagen?« Hael war nicht begeistert. Zwar hielt er sich schon am zweiten Tag seines Aufenthalts in Felsenstein in einem der vornehmsten Häuser auf, hätte sich aber viel lieber frei bewegt. Wenigstens bestand die Möglichkeit, während des Festmahls andere Adlige kennen zu lernen. Hoffentlich handelte es sich nicht ausschließlich um unwichtige Leute. Sie schritten eine Treppe hinauf, die sich in weitem Bogen emporschwang. »Ich finde, du siehst ausgesprochen gut aus, selbst in meinen Augen, obwohl ich sehr anspruchsvoll bin.«
It seemed scarcely possible that the two women before me could be related. Where one was dark, the other was fair; while one was tall, the other was petite and delicate in her look; while one had arresting features, the other was truly beautiful in a more conventional manner: that is to say, she possessed the nearly perfect beauty of wide green eyes, naturally pink lips, and skin so luminous it seemed to have the sheen of marble. She held herself with the bearing of a woman who had used her beauty to advantage, and I surmised immediately that it had been her comeliness that had secured for her a rich husband.
Unglaublich, daß die beiden Frauen miteinander verwandt sein sollten: die eine groß und dunkel mit ungewöhnlichen, aparten Zügen, die andere zart und blond, beinahe makellos schön im konventionellen Sinn, mit großen grünen Augen, rosigen Lippen und einer Haut, die wie Alabaster schimmerte. Ihre Haltung verriet, daß sie sich ihrer Schönheit bewußt war und sie zu ihrem Vorteil einzusetzen verstand. Mir war sofort klar, daß sie mit dieser Schönheit auch den reichen Ehemann ins Netz gelockt hatte.
adjective
and his chief employ was, after being shewn my lodgings, to bring and carry letters or messages between his master and me; and as the situation of all kept ladies is not the fittest to inspire respect, even to the meanest of mankind, and, perhaps, less of it from the most ignorant, I could not help observing that this lad, who was, I suppose, acquainted with my relation to his master by his fellow-servants, used to eye me in that bashful confus'd way, more expressive, more moving and readier catch'd at by our sex, than any other declarations whatever: my figure had, it seems, struck him, and modest and innocent as he was, he did not himself know that the pleasure he took in looking at me was love, or desire; but his eyes, naturally wanton, and now enflam'd with passion, spoke a great deal more than he durst have imagin'd they did.Hitherto, indeed, I had only taken notice of the comeliness of the youth, but without the least design: my pride alone would have guarded me from a thought that way, had not Mr.
Herr H*** hatte ihn in eine hübsche Livree gesteckt, und seine vornehmste Beschäftigung war, Briefe und Bestellungen zwischen seinem Herrn und mir zu besorgen. Die Situation einer ausgehaltenen Frau ist nicht geeignet, selbst dem gesellschaftlich niedrigsten Menschen Respekt einzuflössen, und so bemerkte ich bald, wie dieser Bursche, der von meinem Verhältnisse zu seinem Herrn durch andere Bediente unterrichtet war, anfing, mir Augen zu machen, auf die blödeste naivste Art natürlich, die aber von uns Frauen angenehmer, rascher und lieber aufgefasst wird als jede andere Erklärung. Ich schien ihm zu gefallen, und er wusste in seiner Bescheidenheit und Unschuld nicht, dass die Freude, die er empfand, wenn er mich sah, Begierde und Liebe war; aber seine verliebten Augen sagten mehr als er sich auch nur zu denken erlaubte. Bis jetzt hatte ich auch nur die Artigkeit des Burschen bemerkt, nichts weiter, und mein Stolz schützte mich vor jedem anderen Gedanken, hätte nicht Herr H*** selber mir das böse Beispiel gegeben. Von da ab fing ich an, den Jungen als das Werkzeug für meine Rache an Herrn H*** anzusehen.
adjective
Isabel, citing her experience with the seamstress in the hinterland, in the town with steep cobbled streets, found employment in a dress shop, at first in the back rooms, pinning and sewing, and then, because of her comeliness and saucy sophistication of manner, up front, in the sales force.
Unter Verweis auf ihre praktische Erfahrung bei der Schneiderin im Hinterland, in der kleinen Stadt mit den steilen Kopfsteinpflasterstraßen, fand Isabel eine Anstellung in einem Modegeschäft, zunächst im Hinterzimmer, wo sie nadelte und nähte, und dann, aufgrund ihres attraktiven Aussehens und ihrer wohlerzogenen Gewitztheit, vorn im Verkauf.
adjective
“All in all,” he wrote, “a beard is appropriate to a man as a sign of his comeliness, as a sign of his strength, as a sign of his wisdom, as a sign of his maturity, and as a sign of his piety.
»Alles in allem«, schrieb er, »ist ein Bart dem Manne angemessen, als Zeichen seiner Wohlgestalt, als Zeichen seiner Stärke, als Zeichen seiner Reife und als Zeichen seiner Frömmigkeit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test