Translation for "comedic" to german
Translation examples
And yet he was not stiff at all but playful, even comedic.
Und dennoch war er überhaupt nicht steif, sondern verschmitzt, ja sogar komödiantisch.
Its central characters are Benedick and Beatrice, comedic opposites of the tragic Romeo and Juliet.
Seine Hauptfiguren sind Benedikt und Beatrice, die komödiantischen Gegenstücke zum tragischen Paar Romeo und Julia.
But the winner was her father, Arthur Dent, whose comedic arrival nicely counterbalanced the saccharine nature of the moment, thus restoring order to the Universe.
Der Sieg gebührte jedoch ihrem Vater, Arthur Dent, dessen komödiantischer Auftritt einen netten Gegenpol zum schmalzigen Charakter dieser Szene bot, und damit die Ordnung im Universum wiederherstellte.
He imitated the horse’s voice with great comedic accuracy, and his equine vocal impression went down well with the audience. Result: nine points – a high score, as usual.
Er imitierte die Stimme des Pferdes mit großer komödiantischer Akkuratesse, wieherte und jodelte. Die Pferdeimitation kam gut beim Publikum an, neun Punkte, ein hoher Wert, wie üblich.
This fellow here, thin Heinz, blond Heinz, little Heinz, like the red tomato sauce, this, my dear Swiss friend, is the greatest comedic talent of the twentieth century aside from Chaplin.
Jener dort, der dünne Heinz, der blonde Heinz, der kleine Heinz, wie die rote Tomatensoße, dies sei doch, lieber Schweizer Freund, das größte komödiantische Talent des zwanzigsten Jahrhunderts neben Chaplin.
At a time when mustaches were falling from favor, and those that remained were pencil-thin, the tramp’s square smudge, as ill-proportioned and ill-fitting as his jacket, served as their comedic opposite.
Zu einer Zeit, als der Schnäuzer die Gunst der Menschen verlor und die übrig gebliebenen Exemplare dünn wie ein Bleistift waren, diente der rechteckige Fleck des Tramps, der so unförmig wirkte und schlecht saß wie sein Jackett, als sein komödiantisches Gegenstück.
Two gendarmes who appear more at a saunter than at a run are handed dollar bills by Lotte Eisner; they disappear again (over at Nollendorfplatz there are more important matters anyway—a goon squad of recently banned Brownshirts has come upon a detachment of the likewise banned Hamburg Red Navy; blood is flowing there in much greater quantities), Kracauer gives the chauffeur, who now resembles a Teutonic, comedic Virgil cowering beside his battered taxi, a well-placed kick, they hasten down the boulevard, to the left, right, left again, more fits of laughter, more hugging, and then, in a conspiratorial flat on Tauentzienstrasse, on whose pale-green velvet wallpaper the first shudders of daybreak will soon tremble, the three lie recumbent on the rug before the hearth, smoking, and Lotte and Siegfried are certain of having found in him the right one, and into the intimacy of this moment they plant the thought that Nägeli, whom they consider to be the very best, must make a horror film, an allegory, if you like, of the coming dread.
Zwei eher herbeigeschlenderten als -geeilten Schutzmännern werden von Lotte Eisner Dollarscheine in die Hände gedrückt, diese verziehen sich wieder (es gibt drüben am Nollendorfplatz soundso Wichtigeres – ein Schlägertrupp der kurzzeitig verbotenen Braunhemden ist auf ein Kommando der ebenfalls verbotenen Hamburger Roten Marine getroffen, dort strömt das Blut in viel größeren Mengen), Kracauer gibt dem neben seinem ramponierten Taxi kauernden, nun einem teutonischen, komödiantischen Vergil ähnelnden Schofför noch einen kleinen Tritt, man hastet die Allee hinab, links, rechts, wieder links, weitere Lachanfälle, weitere Umarmungen, und dann, in einer konspirativen Wohnung in der Tauentzienstraße, auf deren hellgrünen Samttapeten bald die ersten Lichtschauer des Morgens erzittern werden, liegen die drei rauchend rücklings auf dem Teppich vor dem Kamin, und Lotte und Siegfried sind sich sicher, in ihm den Richtigen gefunden zu haben, und sie pflanzen in die Intimität dieses Augenblicks den Gedanken, Nägeli, den sie für den Allerbesten halten, müsse einen Gruselfilm drehen, eine Allegorie, bitte sehr, des kommenden Grauens.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test