Translation examples
adjective
As for their features, they were broad but not coarse;
Ihre Gesichtszüge waren breit, aber nicht grob;
adjective
It was dark scarlet, made of coarse material.
Die Robe war dunkelrot und aus einem derben Material gefertigt.
They harrumph over the use of such coarse language.
Sie machen pikierte Geräusche wegen der derben Sprache.
Some earlier members of his class had taught him this, some who had written coarsely of coarse things.
Manche Studienabgänger, die Derbheiten derb ausbreiteten, hatten ihn dies gelehrt.
adjective
That coarse gentleness, that watchful silence.
Dieser rauen Sanftheit, dieses aufmerksamen Schweigens.
adjective
The girl stopped singing for a moment, submerged herself up to the neck, snorted and swore very coarsely.
Das Mädchen unterbrach für einen Moment den Gesang, tauchte bis zum Hals unter, prustete, schnaufte und begann ausgesprochen gemein zu fluchen.
He had been at school with Stanley Caspian-Merton Street Junior-and Stanley had been fat and gross and coarse even then. A bully always.
Er war mit Stanley Caspian in die Schule gegangen, und Stanley war schon damals dick, laut und gemein gewesen - ein richtiges Ekel und ein Tyrann.
And, indeed, bad as his clothes were, and coarsely as he spoke, he had none of the appearance of a man who sailed before the mast; but seemed like a mate or skipper, accustomed to be obeyed or to strike.
Und in der Tat – so schlecht seine Kleider waren und so gemein seine Sprechweise, er sah durchaus nicht wie ein Mann aus, der vor dem Mast fuhr, sondern war offenbar ein Steuermann oder ein Schiffer, der gewohnt war, daß man ihm gehorchte, oder sonst gab's Prügel.
In the playing-fields, and amongst his own companions, he repaid a coarse expression with a blow; at his father's table (when the time came for him to join these revels) he turned pale and sickened in silence.
Auf dem Spielplatz unter seinen Altersgenossen vergalt er einen gemeinen Ausdruck mit einem Hieb, an seines Vaters Tisch (als die Zeit kam, da er an dessen Gelagen teilnehmen mußte) erbleichte er und versank in angeekeltes Schweigen.
You wrote this to make dissension between me and my family, and for that item delivered coarse expressions about the behavior of a girl whom you don’t realize. All that is imply slander.” “Excuse me, sir,” stated Luzhin, quivering with fury.
Sie schrieben es, um mich mit meinen Angehörigen zu entzweien, und äußerten sich zu diesem Zwecke in den gemeinsten Ausdrücken auch über den Lebenswandel des jungen Mädchens, das Sie nicht kennen. Das ist Klatsch und eine Gemeinheit.« »Entschuldigen Sie, mein Herr«, antwortete Luschin, vor Wut zitternd.
Could she merely glance again at those pages, brush her eyes across them, all her doubts would vanish, she is sure, the pages where West gives the hangman, the butcher – she has forgotten his name but cannot forget his hands, just as no doubt his victims carried the memory of those hands, fumbling at their throats, with them into eternity – where he gives the butcher a voice, allowing him his coarse, his worse than coarse, his unspeakable gibes at the shivering old men he is about to kill, gibes about how their bodies are going to betray them as they buck and dance at the end of the rope.
Wenn sie sich jene Seiten nur noch einmal anschauen, sie überfliegen könnte, würden alle ihre Zweifel gewiss verschwinden, glaubt sie, die Seiten, auf denen West dem Henker, dem Schlächter — sie hat seinen Namen vergessen, kann aber seine Hände nicht vergessen, wie zweifellos seine Opfer die Erinnerung an seine Hände, die sich an ihrer Kehle zu schaffen machten, mit sich in die Ewigkeit nahmen — die Seiten, auf denen er dem Schlächter eine Stimme gibt und ihm erlaubt, seine gemeinen, seine mehr als gemeinen, seine unsäglich makabren Witze über die zitternden alten Männer, die er gleich töten wird, zu machen, Witze darüber, wie ihr Körper sie im Stich lassen wird, wenn sie am Strickende zappeln und tanzen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test