Translation for "clauses" to german
Clauses
noun
Translation examples
klausel
noun
And they went over it, clause by clause.
Und so gingen sie den Vertrag durch, Klausel für Klausel.
But, there is that clause in the testament!
Aber da ist doch diese Klausel in dem Testament?
Then take that clause out.
Dann streichen Sie die Klausel.
That’s in clause 13.2.1.
Das steht in Klausel 13.2.1.
    A grandfather clause, I thought.
Eine Opa-Klausel, dachte ich.
One more clause for the contract.
Eine weitere Klausel im Abkommen.
Quote the clause to me, Ashe.
Zitiere die Klausel für mich, Ashe.
It is something like a clause in a legal document, a clause that is written in tiny letters that you can barely see.
Sie ist so etwas wie eine Klausel in einem juristischen Dokument, eine kleingedruckte Klausel, deren Buchstaben man kaum sieht.
Remember this little clause, right here?
Erinnerst du dich an diese kleine Klausel hier?
It’s a prohibited activities clause.
Eine Klausel, die bestimmte Aktivitäten untersagt.
noun
—Multiple conjunctions at the start of independent clauses.
– Mehrere Konjunktionen zu Beginn einzelner Sätze oder Teilsätze.
As scientists they had waded through pages of it in various Zeitschriften, hoping to be rewarded, after interminable clauses, by a single verb.
Als Wissenschaftler hatten sie sich in allen möglichen Fachzeitschriften mit ihr abplagen müssen, immer auf der Suche durch endlose Sätze nach einem kleinen bescheidenen Verb.
Upon his first reading, Affenlight failed to untangle the syntax before the semicolon, but that final clause embedded itself swiftly in his soul.
Es gelang Affenlight beim ersten Lesen nicht, die Syntax vor dem Semikolon zu entwirren, aber jener letzte Satz nistete sich sofort in seiner Seele ein.
Her hair was dyed the same bright red shade as Coco’s, Strike’s hard-to-shake one-night stand, and she was speaking in a series of unfinished sentences, occasionally losing herself in secondary clauses and forgetting to drop her “h”s.
Sie hatte das Haar im gleichen Hellrot gefärbt wie Coco, Strikes anhängliche Liebschaft. Sie sprach in unvollständigen Sätzen, verlor sich in hypotaktischen Konstruktionen und vergaß im Eifer des Gefechts mitunter, nach Arbeiterklasse zu klingen.
So that as he talked in the endless caucus conferences, carefully hammering out the wording of each clause of the new treaty, playing James Madison to this strange simulacrum of a constitutional convention, Spencer and Samantha and Maya would wander around helping him, and Maya would watch him with the most fractional smile, which revealed to him alone her approval, her pride in him.
Als er so in den endlosen Konferenzen der Ausschüsse sprach und sorgfältig die Formulierung jedes einzelnen Satzes in dem Vertrag durchpaukte und die Rolle eines James Madison vor diesem merkwürdigen Phantom einer konstitutionierenden Versammlung spielte, gingen Spencer und Samantha herum und halfen ihm, und Maya beobachtete ihn mit einem minimalen Lächeln, das nur ihm ihre Zustimmung und ihren Stolz auf ihn kundtat.
Alberto Vitale, the head of Random House, Inc., told Andrew that the last sentence of “Is Nothing Sacred?”—“Wherever in the world the little room of literature has been closed, sooner or later the walls have come tumbling down”—had moved him greatly, and that Random House was once again interested in publishing Haroun and the Sea of Stories and Rushdie’s future books as well. Vitale said, however, that he would want an “escape clause
Alberto Vitale, der Geschäftsführer von Random House, Inc., erzählte Andrew, dass ihn der letzte Satz von ›Ist nichts heilig?‹ – »Überall auf der Welt, wo dieses kleine Zimmer der Literatur geschlossen wurde, sind früher oder später die Mauern eingestürzt« – sehr bewegt habe und dass Random House aufs Neue daran interessiert sei, nicht nur Harun und das Meer der Geschichten, sondern auch Rushdies künftige Bücher zu publizieren.
But after some paragraphs, a clause swerved and slid him sideways into a drift, a soft passage several pages on, in the middle of the right-hand page, a sense-rich description of a man and woman walking down a street in Boston on a July night, reprised, in misty da capo, again and yet once more, his eyes making their closed circuit, hitting the right margin’s guardrail, looping back around and trying the line again, tracking along the circuit of text, slowing then slipping down the stripped cogway of slick subordinate clauses, retrying the sequence until his dimming sight again found traction—the man, the woman, a moment of regretful truth along the esplanade—before snagging and starting the fuzzy looping climb all over again.
Doch nach ein paar Abschnitten warf ein Satz ihn aus der Bahn und ließ ihn abdriften, eine Schwachstelle ein Stück weiter vorn, in der Mitte der rechten Seite, die mit Bedeutung aufgeladene Beschreibung eines Manns und einer Frau, die an einem Juliabend eine Straße in Boston entlanggehen; in einem nebelhaften Dacapo wanderten seine Augen immer wieder im Kreis, stießen an die Begrenzung des rechten Randes, machten kehrt und glitten erneut die Zeile entlang, folgten dem Text, wurden langsamer, verloren den Halt auf der Zahnradbahn rutschiger Nebensätze, unternahmen eine neuerliche Anstrengung, bis sein verschwimmender Blick endlich wieder Halt fand – der Mann, die Frau, ein Augenblick bedauerlicher Wahrheit an der Promenade –, dann strauchelte er erneut und war wieder gefangen in dem strudelnden Nebel.
noun
Sometimes on the work deck they will hear him slowly begin to sing various songs, breaking down syllables and walking around them as if laying the clauses out like tackle on a pavement to be checked for worthiness, picking up one he fancies for a moment then replacing it with another.
Vom Fahrbahnträger werden sie hören können, wie er langsam anfängt, verschiedene Lieder zu singen, wie er Silben herausbricht und um sie herumwandert, als breitete er die Satzteile wie Ausrüstungsgegenstände auf dem Weg aus, um sie auf ihren Wert zu prüfen;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test