Translation for "character defect" to german
Translation examples
"It was one of his character defects," Belgarath added sourly.
»Das war einer seiner Charakterfehler«, brummte Belgarath.
Flaws? I got character defects up the wazoo!
Schönheitsfehler? Ich bin bis obenhin voll mit Charakterfehlern!
'Look upon it as a character defect if you like.' He grinned.
»Betrachte es meinetwegen als Charakterfehler.« Er grinste.
I’ve portrayed my appliances’ obsolescence as a character defect of theirs for which I, like an addict’s spouse, am trying to compensate.
Ich habe die Veralterung meiner Geräte als deren Charakterfehler dargestellt, den ich, wie der Ehepartner einer Drogensüchtigen, zu kompensieren suche.
“Paddy, being in a relationship with you was like putting Miracle-Gro on my character defects.” Her tail whisked to the vertical when Harry called her name.
»Paddy, die Beziehung mit dir war wie Dünger für meine Charakterfehler.« Ihr Schwanz schnellte in die Senkrechte, als Harry ihren Namen rief.
The last few months, out there on my own sellin’ software, well, I got into a relationship with a lady, and, well, it was like puttin’ Miracle-Gro on my character defects.
In den letzten paar Monaten war ich ständig auf Achse, hab meine Software verhökert, und da – na ja, ich hab mich auf eine Beziehung mit einer Frau eingelassen, und das war, wie wenn man meine Charakterfehler täglich gedüngt hätte.
Irina didn’t think that particularly funny, but when she looked across the table at Kurt, when she saw him sitting there with his face marked by life, his ever bushier eyebrows (he really must trim them before the birthday party!) and his blue eyes, one of which had been blind since his childhood and had gradually given up imitating the movements of the other (an oddity that Irina hardly noticed after forty years of marriage, although she liked to cite it in explanation of Kurt’s character defects, for instance, his boundless ambition and his notorious womanizing)—when she saw him sitting like that, grinning mischievously at his own joke, she felt a sudden surge of affection for the man.
Besonders komisch fand Irina das nicht, aber als sie zu Kurt hinübersah, als sie ihn da sitzen sah mit seinem vom Leben zerfurchten Gesicht, seinen immer mehr ausufernden Augenbrauen (vor der Geburtstagsfeier unbedingt nachschneiden!) und seinen blauen Augen, von denen eines seit der Kindheit blind war und sich allmählich abgewöhnt hatte, die Bewegungen des anderen nachzuvollziehen (ein Makel, den Irina nach vierzig Ehejahren kaum noch bemerkte, wenngleich sie ihn gern zur Erklärung von Kurts Charakterfehlern heranzog, zum Beispiel seines übermäßigen Ehrgeizes und seiner notorischen Fremdgeherei) – als sie ihn so dasitzen sah, spitzbübisch über den eigenen Scherz schmunzelnd, verspürte sie plötzlich Zuneigung zu diesem Menschen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test