Translation for "chapter headings" to german
Chapter headings
Translation examples
I found by looking at his chapter headings that it meant——
Wie ich aus seinen Kapitelüberschriften ersah, bedeutete sie für ihn –
I flipped through the chapter headings: “The Failure of Capitalism.”
Ich überflog die Kapitelüberschriften: »Das Scheitern des Kapitalismus.«
There were asterisks by a few of the chapter headings, mainly one, sometimes two.
An einigen Kapitelüberschriften waren Sternchen angebracht, meist eines, manchmal zwei.
Standing on the threshold, he noted that nothing showed on the monitor but a chapter heading and a lot of blank screen.
An der Schwelle blieb er stehen. Der Bildschirm war leer, bis auf eine Kapitelüberschrift.
Olga Smirnova reluctantly took me through some of her childhood memories and translated the chapter headings.
Olga Smirnova vertraute mir, wenn auch widerstrebend, einige ihrer Kindheitserinnerungen an und übersetzte die Kapitelüberschriften.
It was in the house of Miss Olivia Judge, at a seance of Mrs Lees, that Randolph Henry Ash had carried out what he had once, in a letter to Ruskin, called “my Gaza exploit,” a name by which the episode was generally known in scholarly circles since Cropper, in The Great Ventriloquist, had used it as a chapter heading.
Im Haus von Miss Olivia Judge, bei einer Séance des Mediums Mrs. Lees, hatte Randolph Henry Ash ausgeführt, was er in einem Brief an Ruskin sein »Gaza« nannte ‒ eine Bezeichnung, die in wissenschaftlichen Kreisen für diesen Vorfall verwendet wurde, seit Cropper sie in seinem Großen Bauchredner als Kapitelüberschrift eingeführt hatte.
Besides, I insist on declaring that the title Memoirs was not chosen by me, and has been given to the book only as a last resort, after we failed to find another word. The same is true (I underline this as I correct the proofs) of the chapter headings, which the publisher has asked my permission to add after the event, for typographical reasons, as he kindly put it – in reality, I think, to give my text a touch of humour.
Übrigens möchte ich betonen, daß der Titel ›Memoiren‹ nicht von mir stammt. Er wurde nachträglich eingesetzt, weil uns kein anderer einfallen wollte. Ebenso verhält es sich (dies unterstreiche ich beim Korrigieren der Abzüge) mit den Untertiteln, die man, wie ich höre, auch Kapitelüberschriften nennt. Mein Verleger hat mich um die Erlaubnis gebeten, sie hinterher einzufügen, aus typografischen Gründen, wie er mir freundlich erklärte;
Thus Pink Floyd’s concept album The Piper at the Gates of Dawn would borrow a chapter heading from Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows, Keith West would make the Top 10 with an Enid Blytonish song about children mourning a village grocer, and Traffic’s Hole in My Shoe use a lisping Alice voice-over to evoke “a place where happiness reigned all the year round and music played ever so loudly.” At times the UK charts would seem positively silted up with dragons, magic spells, rocking horses, smiley-faced kites, and tin soldiers. “A Day in the Life” also was banned by the BBC, and many U.S. radio stations, although that provocative “I’d love to turn you on”
Pink Floyd verwendeten für ihr Konzept-Album The Piper At The Gates of Dawn eine Kapitelüberschrift aus Kenneth Grahames Buch The Wind In The Willows; Keith West schaffte es in die Top Ten mit einem an Enid Blyton erinnernden Lied über Kinder, die den Tod des Dorfkrämers betrauern, und in dem Song Hole In My Shoe von Traffic hört man aus dem Off eine Stimme wie von Alice, die schwärmt von a place where happiness reigned all the year round and music played ever so loudly. Zeitweilig war die britische Hitparade bevölkert von Drachen, Zaubersprüchen, Schaukelpferden und Zinnsoldaten. Auch A Day In The Life wurde von der BBC nicht im Radio gespielt, ebenso wenig von einigen amerikanischen Sendern, wobei das provokative I’d love to turn you on nur einer der Gründe dafür war.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test