Translation for "carbolic acid" to german
Carbolic acid
noun
Translation examples
Carbolic acid, whisky, lysol.
Karbolsäure, Whiskey, Lysol.
and she smelt of musk and carbolic acid.
und sie roch nach Moschus und Karbolsäure.
Quinine and carbolic acid are the only things left in the pharmacopoeia of the field hospital.
Außer Chinin und Karbolsäure hat die Ambulanz des Feldlazaretts nichts mehr.
Teotônio Leal Cavalcanti now cleanses wounds with a solution of water and carbolic acid.
Teotônio wäscht die Wunde mit einer Lösung aus Wasser und Karbolsäure.
“Over that little fool who drank the carbolic acid,” said Madame Joilet promptly.
«Bei der kleinen Närrin, die die Karbolsäure getrunken hatte», sagte Madame Joilet prompt.
“It’s mostly carbolic acid,” Lee said. “You can smell it.” “Thank you, Lee.
»Größtenteils Karbolsäure«, sagte Lee. »Das merken Sie ja am Geruch.« »Danke, Lee.
The suicide attempt had taken place in Peterboro, Ontario in 1910—by taking carbolic acid and then turning on the gas.
Der Selbstmordversuch hatte 1910 in Peterboro, Ontario, stattgefunden – durch Einnahme von Karbolsäure und Aufdrehen des Gashahns.
There was blood, I saw, in the sink,—brown, and some scarlet—and I smelt the peculiar smell of carbolic acid.
Ich sah Blut in der Abflußrinne, teils braun, teils scharlachrot, und ich roch den eigentümlichen Geruch der Karbolsäure.
An Englishman had discovered that one could avoid postsurgical gangrene simply by dipping the surgical instruments into a solution of carbolic acid.
Ein Engländer hatte entdeckt, dass man postoperativen Wundbrand vermeiden konnte, indem man die chirurgischen Instrumente einfach in eine Lösung aus Karbolsäure tauchte.
He takes from his case a bottle of carbolic acid and tells the bedside maid to go and fetch him olive oil. "Olive oil, sir?" she repeats.
Er entnimmt seinem Koffer ein Fläschchen Karbolsäure und sagt dem am Bett sitzenden Dienstmädchen, es solle ihm Olivenöl holen. »Olivenöl, Sir?«, wiederholt sie.
noun
The odors of carbolic acid, ether, and other medicines wafted toward them.
Der Geruch von Karbol, Äther und anderen Medikamenten wehte ihnen entgegen.
CHAPTER 5: THE RICHARDSONS There was a taint of antiseptic--of carbolic acid or rubbing alcohol or whatever it was--emanating from every corner of the room, suffusing the air, choking her till she felt she could barely breathe. The shades were drawn.
Kapitel 5 DIE RICHARDSONS Ein penetranter Geruch nach Desinfektionsmittel – Karbol oder Franzbranntwein oder was immer es auch sein mochte – hing im Zimmer, lag über allem, würgte sie, bis sie kaum mehr atmen konnte.
And if there is no love living inside us at all times then, instead of expanding, the tunnel through which we race with such excitement grows narrower and narrower, it becomes harder and harder to squeeze through, and we no longer fly, as it seemed at first, but crawl with great effort, coughing up clumps of our own lungs and also that, which was once called our gift and which, my God, really was a gift!—and we ooze onto canvases like squashed bugs, with the colorful spots of our own poison, and we choke on carrion words that stink of rot and hospital carbolic acid, and all kinds of unpleasant things begin to happen to us, insane asylums and prisons show up on the horizon (depending on your luck), and then the only thing remaining is to jump off a bridge (Paul Celan), tie a noose around your neck in the hallway of someone’s house (Marina Tsvetaeva), stick your head into a gas oven (Sylvia Plath), lock yourself in a garage, maximizing emissions from an exhaust pipe (Ann Sexton), swim out to sea as far as possible (Ingrid Jonker), the count goes on, “to be continued,” so what do you think, is this normal, is this the way things should be? But the further you go on, the worse it is for these “things,” nobody lives to see their “Faust” anymore, what do you think, this is a coincidence, you think that people have less talent these days?…It’s their chances that are decreasing, chances are decreasing for all of us.
Und wenn in uns nicht ständig die Liebe lebt, dann wird der Tunnel, durch den wir mit Begeisterung hetzen, anstatt sich zu erweitern, immer enger, und immer schwerer wird es, sich durchzumühen, und wir fliegen nicht mehr, wie es am Anfang schien, sondern wir kriechen, husten gequält die Klumpen aus der Lunge heraus und das, was einmal eine göttliche Gabe war, denn, mein Gott, es war doch eine Gabe! – und auf den Leinwänden rinnen wir, wie zerquetschte Insekten, aus, bunte Flecken des eigenen Gifts, und wir ersticken an den krepierenden Wörtern, die den Geruch von Fäulnis und Krankenhaus-Karbol verbreiten, und alle möglichen unangenehmen Dinge beginnen mit uns vor sich zu gehen, Kliniken und Gefängnisse blitzen auf (jedem das Seine!), und es bleibt nur noch – von der Brücke zu springen (Paul Celan), sich die Kehle im Flur eines fremden Hauses zuzuschnüren (Marina Zwetajewa), den Kopf in den Gasherd zu stecken (Sylvia Plath), sich in der Garage einzusperren, nachdem man bei laufendem Motor den Auspuff des Autos eingeleitet hat (Ann Sexton), so weit wie möglich ins Meer hinauszuschwimmen (Ingrid Jonker), die Liste ließe sich fortsetzen, to be continued, sind Sie sich sicher, dass das normal ist, dass es mit den Poeten und den anderen so und nicht anders sein soll? Doch je weiter sie kommen, desto schlimmer wird es, niemand lebt bis zu seinem »Faust«, glauben Sie etwa, das ist ein Zufall, glauben Sie, die sind bloß weniger begabt? … Wenn sich ihre Chancen verringern, verringern sich auch die Chancen jedes einzelnen von Ihnen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test