Translation for "calvino's" to german
Calvino's
Translation examples
We’ve checked the Calvinos copy by copy.
Wir haben alle Calvinos einzeln durch-gesehen.
the Socialist Lionel Jospin, who felt like Calvino’s cavaliere inesistente, an empty space in a loose suit.
den Sozialisten Lionel Jospin, der aussah wie Calvinos cavaliere nonesistente, ein hohles Nichts in einem schlackerigen Anzug.
Italo Calvino's nine-hundred-page tome Italian Folk Tales. I would read it through and then start over. It was my favorite.
Italo Calvinos Sammlung italienischer Volksmärchen, einen Wälzer von 900 Seiten. Ich las ihn von vorne bis hinten durch, um dann noch einmal von neuem anzufangen. Das war mein Lieblingsbuch.
Mr. Mamouli was a benighted, even cursed, Everyman figure whose literary relatives were Zbigniew Herbert’s Mr. Cogito and Italo Calvino’s Mr. Palomar.
Mr Mamouli war geistig umnachtet, gar verflucht, ein Otto-Normalverbraucher, zu dessen literarischen Verwandten Zbigniew Herberts Herr Cogito oder Italo Calvinos Herr Palomar gehörten.
It had happened to him with a novel by Dashiell Hammett, Italo Calvino’s Six Memos for the Next Millennium, Claudio Magris’s Danube, and while rereading Henry James’s The Turn of the Screw.
So war es ihm mit einem Roman von Dashiell Hammett ergangen, mit Italo Calvinos Sechs Vorschlägen für das nächste Jahrtausend, Claudio Magris’ Donau oder als er noch einmal Henry James’ The Turn of the Screw las.
His notebooks contained many fragments—rhymes, jokes, a floating gardener made out of tough, gnarly roots and vegetables like a painting by Arcimboldo singing you can chop suey / but you can’t chop me, and a sore-throated warrior whose coughs and throat clearings sounded like novelists, kafkafka!, gogogol!, and some that didn’t make the final cut, gogh!, waugh!, and (after the unpronounceable narrator of Italo Calvino’s Cosmicomics) qfwfq!
Seine Notizbücher enthielten viele Fragmente – Reime, Witze, ein Schwimmender Gärtner wie ein Gemälde von Arcimboldo aus Gemüsesorten und zähen, knorrigen Wurzeln, der sang: Man stoppt einen Scheck, / Ein böses Gerücht, / Man stoppt den Verkehr, / nur mich stoppt man nicht!, dazu ein heiserer Krieger, dessen Räuspern und Husten sich wie Autorennamen anhörte: Kafkafka! Gogogol!, sowie einige, die es nicht in die letzte Fassung schafften: Gogh! Waugh! und Qfwfq! (nach dem unaussprechlichen Erzähler von Italo Calvinos Cosmicomics).
Not that I haven’t taken pleasure in certain classics of the genre—Herodotus, Marco Polo, Sir John Mandeville, Saint Brendan, Columbus, Cabeza de Vaca—so many of them filled with lies and outlandish inventions—along with some nineteenth-century books of real literary merit: Doughty’s Travels in Arabia Deserta, Parkman’s The Oregon Trail, and Powell’s Exploration of the Colorado River and Its Canyons—but the travel-writing boom of the eighties never said much of anything to me, and when you get right down to it, I much prefer the imaginary anthropologies of Calvino’s Invisible Cities or Henri Michaux’s prose poem “I am writing to you from a far-off country” or even Cyrano de Bergerac’s seventeenth-century account of his trip to the moon—works of pure fantasy that seem to say more about human life than any book or article of down-to-earth reportage.
Nicht dass ich an manchen Klassikern des Genres kein Vergnügen gehabt hätte – Herodot, Marco Polo, Sir John Mandeville, Saint Brendan, Columbus, Cabeza de Vaca – und wie es bei ihnen von Lügen und bizarren Erfindungen wimmelt – und auch an einigen Büchern aus dem neunzehnten Jahrhundert, die echte literarische Verdienste haben: Doughtys Travels in Arabia Deserta, Parkmans The Oregon Trail und Powells Exploration of the Colorado River and Its Canyons –, aber die vielen Reisebücher in den achtziger Jahren haben mir überhaupt nichts gegeben, und letzten Endes lese ich viel lieber frei erfundene Anthropologien wie Calvinos Unsichtbare Städte oder Henri Michaux’ Prosagedicht »Ich schreibe Dir aus einem fernen Land« oder sogar Cyrano de Bergeracs im siebzehnten Jahrhundert geschriebenen Bericht seiner Reise zum Mond – Werke reiner Phantasie, die mehr über das menschliche Leben zu sagen scheinen als jede realistische Reportage in Buch- oder Artikelform.
calvino
Italo Calvino, Invisible Cities
Italo Calvino, Unsichtbare Städte
It would be a nonexistent man’s encounter with an invisible man: as if Calvino and H.
Es sollte die Begegnung eines nicht existierenden Mannes mit einem Unsichtbaren werden: als hätten Calvino und H.
“The funniest thing would be if, just as we had thought we were reading Italo Calvino and it turned out to be Bazakbal, now that we hope to read Bazakbal we open the book and find Italo Calvino.” “Oh, no!
»Am verrücktesten wär’s ja, wenn sich so, wie wir erst Calvino zu lesen glaubten, und da war’s Bazakbal, nun jetzt, wo wir Bazakbal lesen wollen, herausstellen würde, daß es Calvino ist.«
And you say, “Just a moment, I’ve almost finished If on a winter’s night a traveler by Italo Calvino.”
Und du: »Einen Moment noch. Ich beende grad Wenn ein Reisender in einer Winternacht von Italo Calvino
You are about to begin reading Italo Calvino’s new novel, If on a winter’s night a traveler.
Du schickst dich an, den neuen Roman Wenn ein Reisender in einer Winternacht von Italo Calvino zu lesen.
She’d been happy to get into a discussion about Italo Calvino and Primo Levi with me;
Sie war offensichtlich erfreut darüber gewesen, sich mit mir über Italo Calvino und Primo Levi austauschen zu können.
Calvino says that books ought to be short, and for the most part he follows his own advice.
Calvino zufolge müssen Bücher kurz sein, daran hat er selbst sich meist auch gehalten.
Explain clearly the situation. “No, actually I don’t really give a damn about that Calvino any more.
Sag klar, wie die Lage ist. »Nein, sehen Sie, mir liegt jetzt nichts mehr 33 an diesem Calvino.
speak louder, yell: “I’m beginning to read Italo Calvino’s new novel!” Or if you prefer, don’t say anything;
sag’s noch lauter, schrei: »Ich fang gerade an, den neuen Roman von Italo Calvino zu lesen!« Oder sag’s auch nicht, wenn du nicht willst;
All over the world great writers were dying young: Italo Calvino, Raymond Carver, and now here was Angela wrestling with the Reaper.
Überall auf der Welt starben Schriftsteller viel zu jung: Italo Calvino, Raymond Carver, und nun rang Angela mit dem Sensenmann.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test