Translation for "bylaws" to german
Bylaws
Translation examples
The date is stipulated in the bylaws.
Das Datum ist durch die Satzung vorgeschrieben.
They do all the lifting, trash removal, all the ice runs. You ask one of the ’tenders to do it? They’ll start quoting you union bylaws like it’s the Book of Ezekiel.”
Die erledigen die körperliche Arbeit, Sachen heben, Müll rausbringen, Eis holen. Wenn Sie so was einen richtigen Barkeeper machen lassen wollen, fängt der an, aus den Satzungen der Gewerkschaft zu zitieren, als wär’s das Buch Hesekiel.«
Now, by default (and the trustees’ rigid bylaws), the club had become hers, Henry’s membership passing to her so that Arlene was forever her guest, though she’d been coming here since she was born.
Jetzt gehörte sie dem Club ohne ihr Zutun (durch die starren Satzungen des Vorstands) an, denn Henrys Mitgliedschaft war auf sie übergegangen, und Arlene war für immer ihr Gast, obwohl sie schon seit ihrer Geburt herkam.
which met on a fortnightly rotation except during Ramadan; which had bylaws running to several hundred pages, which Eliza had to copy out by hand on filched Ottoman stationery whenever a new chapter was founded . . .
die außer während des Ramadan in vierzehntägigem Rhythmus zusammenkam und deren Satzung sich inzwischen über mehrere Hundert Seiten erstreckte, die Eliza immer, wenn ein neues Kapitel verabschiedet worden war, von Hand auf stibitztes osmanisches Papier schreiben musste...
Shel and Dave were shown a copy of the bylaws, which informed them, while on the premises, they must keep open minds, that no unprovable assertion would be considered sacrosanct, that strong opinions would not be tolerated, and that speakers were not to monopolize the time.
Shel und Dave wurden aufgefordert, die Satzung zu lesen, die sie darüber aufklärte, dass unter der Prämisse, offenen Geistes zu sein, keine unbeweisbare Behauptung unantastbar sei, feste Meinungen nicht toleriert würden und die Sprecher gefordert seien, nicht übermäßig viel Zeit für sich zu beanspruchen.
“I think I am a strong candidate,” I said. “If it weren’t for these bylaws that so shackle the board, I might have the post already.” I spoke with equanimity, but beneath my calm exterior, I was annoyed by the necessity of the college to consider candidates from outside the school. “When is the vote?”
»Ich denke, ich habe gute Aussichten«, sagte ich. »Wenn nicht dem Verwaltungsrat durch die Satzung die Hände gebunden wären, hätte ich den Posten vielleicht schon.« Ich gab mich gleichmütig, aber hinter der Fassade der Gelassenheit verbarg sich Ärger darüber, daß das College gezwungen war, auch Kandidaten von außerhalb in Betracht zu ziehen. »Wann ist die Abstimmung?«
The Angels refer to standard 74s as garbage wagons, and Bylaw Number 11 of the charter is a put-down in the grand manner: An Angel cannot wear the colors while riding on a garbage wagon with a non-Angel. A chopped hog, or chopper, is little more than a heavy frame, a tiny seat and a massive, 1,200-cubic-centimeter (or 74-cubic-inch) engine.
Die Angels nennen Standard-74er »Garbage Wagons«, Müllwagen, und die Regel Nr. 11 der Satzung besagt: »Ein Angel darf kein Colour tragen, wenn er mit einem Nicht-Angel auf einem Garbage Wagon fährt.« Ein »Chopped Hog« oder »Chopper« ist kaum mehr als ein schwerer Rahmen, ein winziger Sitz und ein gewaltiger Motor mit 1.200 Kubikzentimeter (bzw. 74 Kubikzoll) Hubraum.
'Now, when you started that sentence,' Jack observed, 'you were telling me about the procedure for amending the bylaws of the Society of Britannic Abductees, but by the time you got to the end of it, you had begun telling me about what happened when the ship packed to the gunwales with Hindoostani dancing-girls ran aground near a castle of the Knights of Malta – you're not worried that I'm going to drop you off, or sell you to some farmer, are you?'
»Am Anfang dieses Satzes«, bemerkte Jack, »hast du mir das Verfahren zur Änderung der Satzung der Gesellschaft britannischer Entführter beschrieben, aber jetzt, an seinem Ende, bist du dabei mir zu erzählen, was passierte, als das bis zu den Schandeckeln mit hindustanischen Tempeltänzerinnen voll gestopfte Schiff in der Nähe einer Burg der Malteserritter auf Grund ging – hast du denn gar keine Angst, dass ich dich zurücklassen oder an irgendeinen Bauer verkaufen könnte?«
“Now, when you started that sentence,” Jack observed, “you were telling me about the procedure for amending the bylaws of the Society of Britannic Abductees, but by the time you got to the end of it, you had begun telling me about what happened when the ship packed to the gunwales with Hindoostani dancing-girls ran aground near a castle of the Knights of Malta-you’re not worried that I’m going to drop you off, or sell you to some farmer, are you?” “Why should you care about my feelings?” “Now has it never occurred to you that you might be better off in a nunnery?” Clearly it hadn’t, but now it did. A most lovely consternation flooded into her face, and she turned her head, slightly, toward the nunnery.
  »Am  Anfang  dieses  Satzes«,  bemerkte  Jack,  »hast  du  mir  das Verfahren zur Änderung der Satzung der Gesellschaft britannischer Entführter beschrieben, aber jetzt, an seinem Ende, bist du dabei mir zu erzählen, was passierte, als das bis zu den Schandeckeln  mit  hindustanischen  Tempeltänzerinnen  voll  gestopfte Schiff in der Nähe einer Burg der Malteserritter auf Grund ging  hast du denn gar keine Angst, dass ich dich zurücklassen oder an irgendeinen Bauer verkaufen könnte?«   »Warum solltest du dich um meine Gefühle kümmern?«   »Ist dir denn nie in den Sinn gekommen, dass du in einem Nonnenkloster vielleicht besser aufgehoben wärst?«   Offensichtlich  war  es  das  nicht,  tat  es  aber  jetzt.  Eine  überaus reizende Verblüffung machte sich in ihrem Gesicht breit, und sie drehte den Kopf ganz leicht zu dem Kloster.   »Ich  meinerseits  werde  mich  an  unsere  Partnerschaftsabmachung halten.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test