Translation for "by virtue" to german
Translation examples
On his visits to the ward, Walter felt out of her loop, estranged not just by virtue of her mental illness but by virtue of her therapy.
Wenn Walter sie auf der Station besuchte, hatte er das Gefühl, von ihrer Welt ausgeschlossen zu sein, nicht nur aufgrund ihrer seelischen Erkrankung, sondern auch aufgrund der ihr verordneten Therapie.
And it's attracted to you by virtue of the images you're holding in your mind.
Es wird zu Ihnen gezogen aufgrund der Bilder, in denen Sie denken.
On the contrary. Belknap was demanding something owed him by virtue of his office.
Belknap forderte im Gegenteil etwas ein, das ihm aufgrund seiner Dienststellung zustand.
Should I take him in hand, then, being by virtue of my sex innocent of the suspicion of, er, unnatural lusts?
»Soll ich ihn dann übernehmen, da ich aufgrund meines Geschlechts über den Verdacht unnatürlicher Gelüste erhaben bin?«
His head hung limply on his chest, which was raised and barrelled by virtue of his outspread arms.
Der Kopf hing ihm schlaff auf die Brust, die sich aufgrund seiner ausgestreckten Arme vorwölbte.
However, by virtue of their locations their existence was precarious: they were vulnerable to direct attack by the UMCP.
Ihre Existenz war jedoch aufgrund ihrer Position gefährdet: im Human-Kosmos konnte die VMKP direkt gegen sie vorgehen.
that he is himself a man unsuited to high capacity by virtue of poor health and lax moral outlook;
dass er selbst ein Mann ist, der aufgrund schlechter Gesundheit und loser Moral für hohe Funktionen ungeeignet ist;
They say this Meadows was a suspect in the same job, and by virtue of that you should now be considered a suspect in the Meadows kill.
Die sagen, dieser Meadows stünde ebenfalls unter Verdacht, und aufgrund dieser Tatsache würden Sie jetzt außerdem verdächtigt, Meadows ermordet zu haben.
And in truth if there were any possibility of her not being intimately quiet, by virtue of that inexpressible impression she would be.
Und wenn in Wahrheit überhaupt eine Möglichkeit für sie bestanden hätte, nicht innerlich still zu sein, so wäre sie es aufgrund dieses unaussprechlichen Eindrucks doch gewesen.
But he did not really like team sports, preferring to win or lose by virtue of his own skill and toughness.
Im Grunde jedoch lagen ihm Mannschaftssportarten nicht, und er gewann oder verlor lieber aufgrund seiner eigenen Geschicklichkeit und Härte.
The virtue of the camera is not the power it has to transform the photographer into an artist, but the impulse it gives him to keep on looking—and looking.
Der Vorzug der Kamera liegt nicht in ihrem Vermögen, aus dem Fotografen einen Künstler zu machen, sondern in dem Anstoß, den sie ihm gibt, die Augen stets offenzuhalten.
Perhaps we can’t understand Cathy, but on the other hand we are capable of many things in all directions, of great virtues and great sins.
Vielleicht vermögen wir Cathy nicht zu begreifen, aber andererseits sind wir zu allem möglichen nach jeder Richtung hin fähig, großer Tugenden und großer Sünden.
At this point the story could mention that among the virtues of mirrors that the ancient books discuss there is also that of revealing distant and hidden things.
Hier könnte nun die Erzählung daran erinnern, daß zu den Wunderkräften der Spiegel, mit denen sich die alten Bücher befassen, auch das Vermögen gehört, die fernen und verborge-nen Dinge zu offenbaren.
– While Gibreel, to follow the logic of our established terminology, is to be considered ‘good’ by virtue of wishing to remain, for all his vicissitudes, at bottom an untranslated man.
Während Gibril, der Logik unserer eingeführten Terminologie zufolge, als »gut« betrachtet werden muss, vermöge seines Wunsches, bei all seinen Wandlungen ein im Grunde ungewandelter Mann zu bleiben.
‘For outstanding valour in the fight for a just cause,’ the Purple Knight recited with emphasis. ‘For showing proof of virtue, honour and loyalty to the Crown, I, Meve, by grace of the Gods the Queen of Lyria and Rivia, by my power, right and privilege dub you a knight.
»Für beispiellose Tapferkeit im Kampfe um die gerechte Sache«, rezitierte der Violette schwungvoll, »für den erbrachten Beweis von Tugend, Ehre und Treue zur Krone schlage ich, von der Götter Gnaden Königin von Lyrien und Rivien, dich kraft meines Vermögens, Rechts und Privilegs zum Ritter.
They were still incredibly expensive in North America and Celluci, who'd had to listen to one of his aunts extolling their virtues, wondered what happened in five years when the seal went and they flooded the laundry room.
Waschmaschinen dieser Art kosteten in Nordamerika immer noch ein kleines Vermögen, und Celluci, der mehrmals hatte zuhören müssen, wie sich seine Tanten sehnsüchtig über die Vorzüge dieser Geräte ausließen, hatte sich oft zynisch gefragt, was wohl in fünf Jahren passieren mochte, wenn der Lack ab war und die Maschinchen überall die Waschkeller unter Wasser setzen würden.
I sensed she wished to understand and explain her, maybe even forgive her for something: “She came here, discovered that all the promises of property owned by her father were untrue, that Grandpa Aharon, who had many virtues and talents, was no great farmer, and she sank into a life of labor and deprivation.
Ich spürte, dass sie sie verstehen und erklären, ihr vielleicht auch etwas verzeihen wollte: »Sie kam her, entdeckte, dass all das Gerede über das Vermögen, das ihr Vater hier angeblich besaß, nicht stimmte, dass Großvater Aaron zwar [19] viele Vorzüge und Begabungen hatte, aber kein tüchtiger Bauer war, und versank in einem Leben voll Not und Arbeit.
Little men with copy-book ambitions who by mediocrity had thought to emerge from mediocrity into the lustreless and unromantic heaven of a government by the people—and the best, the dozen shrewd men at the top, egotistic and cynical, were content to lead this choir of white ties and wire collar-buttons in a discordant and amazing hymn, compounded of a vague confusion between wealth as a reward of virtue and wealth as a proof of vice, and continued cheers for God, the Constitution, and the Rocky Mountains!       Lord Verulam! Talleyrand!
Beschränkte Männer mit Schulbuchambitionen, die sich eingebildet hatten, vermöge ihrer Mittelmäßigkeit der Mittelmäßigkeit zu entkommen und einzugehen in den glanzlosen und unromantischen Himmel einer vom Volk gewählten Regierung– und die Besten, jenes egoistische und zynische Dutzend gewitzigter Männer an der Spitze, waren es zufrieden, diesen Chor aus weißen Krawatten und Kragenknöpfen zu leiten, in einer erstaunlich dissonanten Hymne, die durch das Hin und Her zwischen Reichtum als Lohn der Tugend und Reichtum als Beweis des Lasters nur noch hässlicher klang, und in dem fortgesetzten Hurragebrüll, das man auf Gott, die Verfassung und die Rocky Mountains ausstieß! Lord Verulam!
Wherefore in the name of God the All-powerful, Father, Son, and Holy Ghost, of the Blessed Peter, Prince of the Apostles, and of all the Saints, in virtue of the power which has been given us of binding and loosing in Heaven and on earth, we deprive Henricus Rex himself and all his accomplices and all his abettors of the Communion of the Body and Blood of Our Lord, we separate him from the society of all Christians, we exclude him from the bosom of our Holy Mother the Church in Heaven and on earth, we declare him excommunicated and we judge him condemned to eternal fire with Satan and his angels and all the reprobate, so long as he will not burst the fetters of the demon, do penance and satisfy the Church;
Weshalb Wir im Namen Gottes des Allmächtigen, des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes, und im Namen des Heiligen Petrus, des Fürsten der Apostel und aller Heiligen, vermöge der Macht, die Uns verliehen, zu binden und zu lösen im Himmel wie auf Erden, entziehen Henricus Rex wie auch seinen Komplizen und Helfershelfern die Kommunion des Fleisches und des Blutes Unseres Herrn; Wir entfernen ihn aus der Gemeinschaft aller Christen, Wir vertreiben ihn vom Busen Unserer Heiligen Mutter Kirche im Himmel wie auf Erden; Wir erklären ihn für exkommuniziert, und Wir verurteilen ihn zu ewigen Feuerqualen bei Satan und seinen Engeln und allen Abtrünnigen, solange er nicht sprengt die Fesseln des Dämons und Buße tut und der Kirche Genugtuung gibt;
This lasted till a violent cough, seizing and laying him up, delivered me from this most innocent and insipid trifler, for I never heard more of him after his first retreat. You may be sure a by-jod of this sort interfered with no other pursuit, or plan of life; which I led, in truth, with a modesty and reserve that was less the work of virtue than of exhausted novelty, a glut of pleasure, and easy circumstances, that made me indifferent to any engagements in which pleasure and profit were not eminently united; and such I could, with the less impatience, wait for at the hands of time and fortune, as I was satisfied I could never mend my pennyworths, having evidently been served at the top of the market, and even been pampered with dainties: besides that, in the sacrifice of a few momentary impulses, I found a secret satisfaction in respecting myself, as well as preserving the life and freshness of my complexion.
Dies dauerte so lange, bis ihn eines Tages ein heftiger Husten befiel, der mich von diesem höchst unschuldigen und törichten Tändler befreite, denn seither habe ich nie wieder etwas von ihm gehört. Sie können sich sicher denken, daß Nebenwege dieser Art den übrigen Plan meines Lebens nicht änderten. Ich lebte in der Tat züchtig und mäßig, nicht so sehr aus Tugend, als weil der Reiz des Neuen vorüber war. Ich lebte unter behaglichen Umständen, war mit Vergnügen überladen und wurde deshalb gleichgültig gegen Verbindungen, bei denen sich nicht Vergnügen und Vorteil aufs beste vereinten. Daher konnte ich mich ruhigen Gewissens und ohne jede Ungeduld der Zeit und dem Schicksal anheimstellen, denn ich war mit meinem kleinen Vermögen durchaus zufrieden und hatte nicht die Absicht, es zu vergrößern.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test