Translation for "bulgakov's" to german
Translation examples
She had read his book on Sergei Platov and was three-quarters of the way through the biography of Mikhail Bulgakov.
Sein Buch über Sergej Platow hatte sie ganz und die Biografie über Michail Bulgakow zu drei Vierteln gelesen.
Warner held loose strands of hair away from her face as she said: ‘I read your Bulgakov biography. Are you writing a new book?’
Warner hielt sich Haarsträhnen aus dem Gesicht, als sie sagte: »Arbeiten Sie an einem neuen Buch? Ich habe Ihre Bulgakow-Biografie gelesen.«
Or at the German embassy in Moscow, in a Chanel suit, with two Russian poets in her retinue, declaiming on Bulgakov and the (incomparable) beauty of Russian rivers in the fall, before the winter frosts. Sometimes, said Pelletier, it's as if Mrs.
Oder in der deutschen Botschaft in Moskau, mit Chanel-Kostüm und zwei russischen Dichtern im Gefolge, dozierend über Bulgakow und über die (unvergleichliche!) Schönheit der russischen Flüsse im Herbst vor dem ersten Frost.
“Then he’d choose the right book carefully.” She walked along the shelves of fiction and scanned the authors—Bulgakov, Chekhov, Pushkin—sliding each volume forward to search the space behind. “That must be it.” She pointed to a title too high for her to reach. “Hemingway.
»Dann hat er das richtige Buch sorgfältig ausgewählt.« Sie ging am Belletristikregal entlang und überflog die Autorennamen – Bulgakow, Tschechow, Puschkin –, zog jeden Band heraus und tastete den Spalt dahinter ab. »Das muss es sein.« Sie deutete auf den Titel eines Buches, das für sie zu hoch stand, um es zu erreichen.
A solitary notice in Saturday’s Independent had turned up one ashen-faced matriarch who had come ‘all the way from Hampstead because I so enjoyed your book on Bulgakov’, as well as a former student of Sam’s named Colin who claimed that he had spent the previous year ‘walking around Kazakhstan reading Herman Hesse’.
Eine kreidebleiche ältere Frau, die »den langen Weg von Hampstead nicht gescheut« hatte, weil sie »so begeistert von seinem Bulgakow-Buch« gewesen war, und einer von Sams ehemaligen Studenten mit Namen Colin, der das vergangene Jahr damit verbracht hatte, »Hermann Hesse lesend durch Kasachstan zu wandern«, waren von einem entlegenen Hinweis im Independent angelockt worden.
Maybe when Mikhail Bulgakov wrote about the eternal city as it was turning fervidly atheistic in the 1930s, it was only because of our Judas that he saw modern Moscow as a backdrop for the Passion of Christ, and discovered the figure of Pontius Pilate, the streets teeming with Judases, each having already betrayed someone, maybe Bulgakov even came up with his Mephisto because of the trial of Judas Stern. Stop now, my father said, calm down, keep calm, my child, this Jesus story wasn’t relevant for observant Jews, and the name Judas never felt suspicious to them. But Papa, the Jews weren’t together anymore or among themselves, and there was no more faith, no more learning and no more “we,” our Judas was on the road to nowhere with the whole Soviet people, a red cavalry, Papa, on hobbyhorses and with crutches: Dahin!Dahin!Geht unser Weg!
Vielleicht sah Bulgakow, als er in den dreißiger Jahren über die ewige, ungestüm atheistisch werdende Stadt schrieb, sein modernes Moskau als Kulisse für die Passion Christi, und die Figur des Pontius Pilatus entdeckte er nur wegen unseres Judas, in den Straßen wimmelte es geradezu von Judassen, jeder hatte bereits jemanden verraten, vielleicht hatte Bulgakow seinen Mephisto sogar aus dem Prozess um Judas Stern, aber halt, sagte mein Vater, sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind, für gläubige Juden war diese Jesusgeschichte nicht relevant, und der Name Judas war bei ihnen nie verdächtig, aber Papa, die Juden waren nicht mehr zusammen und nicht mehr unter sich, und es gab keinen Glauben mehr und kein Wissen und kein Wir, unser Judas war mit dem ganzen sowjetischen Volk auf dem Weg nach nirgendwo, eine Reiterarmee, Papa, auf Steckenpferden und mit Krücken: Dahin! Dahin! Geht unser Weg!
I told them this does not surprise me, since I was very much influenced by four great Russian storytellers: Nikolai Gogol, Vladimir Nabokov, Mikhail Bulgakov, and Grandma Tonia, whom you may not have heard of here in Moscow but who, like Gogol, told wonderful stories and was born and raised in Ukraine—he in a village called Sorochyntsi and she in a village called Rokitno, which sounded small and lovely in her accent.
Ich sagte, das überrasche mich kaum, denn vier große russische Erzähler hätten mich beeinflusst: Nikolai Gogol, Vladimir Nabokov, Michail Bulgakow und Großmutter Tonia, von der man hier in Moskau vielleicht noch nichts gehört habe. Aber genau wie Gogol hat auch sie wunderbare Geschichten erzählt, und wie er ist sie in der Ukraine geboren und aufgewachsen – er in einem Dorf namens Sorotschinzy und sie in einem Dorf namens Rokitno, das sich in ihrem Akzent so klein und hübsch anhörte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test