Translation for "box cart" to german
Box cart
noun
Translation examples
I ran to the old box-cart and crouched down.
Ich lief bis zum alten Kastenwagen und duckte mich.
He ran to the old box-cart and crouched down.
Er lief bis zum alten Kastenwagen und duckte sich.
At the old box-cart I straightened up and behaved as though I hadn’t a care in the world. Now nobody could prove I’d been any distance away from the house.
Am alten Kastenwagen konnte ich mich aufrichten und sorglos tun: von jetzt an war mir eine Entfernung vom Haus nicht nachzuweisen.
I can see Rugbüll coming closer, the red brick house, the shed, the box-cart with its shaft pointing up into the air. My own Rugbüll.
Ich sehe Rugbüll näherkommen, das rote Ziegelhaus, den Schuppen, den alten Kastenwagen mit der aufwärts gerichteten Deichsel. Mein Rugbüll.
They checked the rotten old box-cart, and the burly fellow fetched a field-glass from the car and looked for a long time towards the ponds where the peat was cut.
Den verrotteten Kastenwagen überprüften sie auf Harmlosigkeit, und der kurze Stämmige holte sich aus dem Auto ein Fernglas und sah lange zu den Torfteichen hinüber.
The old box-cart that had no wheels, my hiding-place of earlier years, seemed to have sunk even deeper into the ground; the shaft, pointing upwards, was rotten; there were long cracks in it, a board in the splintery floor was broken.
Der alte, radlose Kastenwagen, das Versteck der ersten Jahre, schien noch tiefer in den Boden eingesackt zu sein, die aufwärtsgerichtete Deichsel war morsch geworden, zeigte lange Risse, und inmitten der splittrigen Ladefläche war ein Brett gebrochen.
The angular, slanting front of the armoured car came pushing slowly past the signpost saying Rugbüll Police Station, turned in our direction, brushing against the post but not knocking it over, steering very close past the old box-cart and moving towards the fire.
Der kantige, schräg abfallende Bug des Panzerspähwagens schob sich langsam am Schild »Polizeiposten Rugbüll« vorbei und drehte auf uns zu, streifte den Pfahl, aber er drückte ihn nicht um, manövrierte knapp am alten Kastenwagen entlang und hielt auf das Feuer zu.
How quietly it all emerges now, out of its submarine twilight: the faces, the crooked trees, those afternoon hours when the wind dropped. It all returns to memory—there I am again, standing barefoot under the sign, there I am, watching the painter, or rather, the painter’s overcoat, flapping along obliquely on top of the dyke towards the peninsula. It is spring up there in that northern country of ours, the air is salty and a cold wind blows; and there I am again, waiting in my hide-out, in the old box-cart without wheels, its shafts sticking up into the air, waiting for my sister Hilke and her young man, who are about to walk out to the peninsula to gather gulls’ eggs there. I had been pestering them for all I was worth to take me along to the peninsula with them, but Hilke didn’t want to, Hilke decided against it, simply saying: ‘You’ll stay where you are.’ So there I was, crouching on the cracked floor of the box-cart, waiting for them, in order to follow them unnoticed—as unnoticed as possible.
Wie regungslos jetzt alles zur Verfügung ist, das Land, das scharfe Licht, der Ziegelweg, die Torfteiche, das Schild, das an einen ausgebleichten Pfahl genagelt war, wie ruhig jetzt alles aufschwimmt aus unterseeischer Dämmerung, die Gesichter, die krummen Bäume, die Nachmittagsstunden, in denen der Wind sich legte, alles bringt sich in Erinnerung, und ich stehe wieder barfuß unter dem Schild, beobachte den Maler – oder nur den Mantel des Malers –, der schief über den Deich flattert und der Halbinsel zustrebt, und es ist Frühjahr bei uns im Norden mit salziger Luft und kaltem Wind, und ich warte wieder in meinem Versteck, in dem alten, radlosen Kastenwagen mit der aufwärtsgerichteten Deichsel, warte auf meine Schwester Hilke und auf ihren Verlobten, die gleich zur Halbinsel gehen werden, um Möweneier zu sammeln. Ich hatte gequengelt und hatte sie gebeten, mich mitzunehmen zur Halbinsel, aber Hilke wollte nicht, Hilke entschied einfach: Das ist nichts für dich, und darum lag ich zusammengekauert auf der splittrigen Ladefläche des Kastenwagens, um sie zu erwarten und ihnen unbemerkt zu folgen, nach Möglichkeit unbemerkt.
With the aid of these fanfares I was able to open the front door and shut it again after me. Carrying the loosely rolled-up black-out blind as if it were a bazooka, I rushed towards the old box-cart, took cover, and made sure there was nobody about to see me; then I jumped across the brick path, slid down the slope and, crouching low, ran all the way to the lock-gate, where I once again looked round to make sure I was unobserved. Now I was hampered by the wind, which pressed the bulky blind against my hip.
Die Fanfaren halfen mir, die Haustür unbemerkt zu öffnen und zu schließen. Das lose, eingerollte, in seinem Zug erschlaffte Rollo wie eine sogenannte Panzerfaust schleppend, lief ich zum alten Kastenwagen vor und sicherte, sprang dann über den Ziegelweg, rutschte die Böschung hinunter, lief geduckt bis zur Schleuse und sicherte hier noch einmal, während der Wind schon im Rollo saß und es gegen meine Hüften drückte.
I had already considered trying it out during the night, in my old box-cart. I stopped on the wooden platform in front of the Inn and peered through one of the two windows into the tap-room. The place was empty except for one single dark man sitting alone at a table, and he put his tongue out at me and picked up the ashtray with some clean-picked mackerel bones on it, pretending that he was going to throw it at me. I flitted past underneath the windows and again out on the ridge of the dyke, and from there I could again see Hilke and her young man in the distance.
Ich überlegte mir schon, das Instrument heimlich auszuprobieren, nachts in meinem alten Kastenwagen. Auf der hölzernen Plattform des Gasthauses blieb ich stehen, linste durch eines der beiden Aussichtsfenster in den Gastraum, in dem nur ein einziger, dunkler Mann an einem leeren Tisch saß, der Mann streckte mir die Zunge heraus, tat so, als wolle er den Aschenbecher nach mir werfen, auf dem eine abgenagte Makrelengräte lag, da flitzte ich unter der Fensterfront hindurch und gleich wieder auf die Böschung des Deiches, wo ich Hilke und ihren Verlobten schräg vor mir hatte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test