Translation for "borrowings" to german
Translation examples
noun
Then, what if the nation wants to borrow money?
Und wenn dann das Land eine Anleihe machen will?
"They borrow everyone else's technology.
Sie nehmen Anleihen bei fremden Technologien.
And I’ll wind up borrowing on my car.
Und ich werde am Ende noch eine Anleihe auf meinen Wagen aufnehmen.
Many were borrowings from past ages and cultures;
Da und dort hatte man Anleihen bei früheren Zeiten und Kulturen genommen;
‘Feys borrow what they need,’ Alex says.
»Die Elfen nehmen überall ihre Anleihen«, erklärt Alex.
His recipes were borrowed from every nation and tradition.
Seine Rezepte waren Anleihen aus den Traditionen unterschiedlichster Völker.
Three years ago we borrowed a page from the British.
Vor drei Jahren haben wir eine Anleihe bei den Briten aufgenommen.
She wrote a description of him to a friend, borrowing from De Musset.
In einem Brief an einen Freund beschrieb sie ihn mit Anleihen bei de Musset.
After all the risks he had taken-borrowing from his clients’ securities;
Nach all den Risiken, die er eingegangen war – Anleihen auf die Wertpapiere seiner Kunden zu machen;
That is to sell bonds: in other words, to borrow money from the markets.
Diese Methode besteht im Verkauf von Anleihen. Anders gesagt, man leiht sich Geld von den Märkten.
That quotation was only one of countless borrowings from Earth, which their fierce independence would seldom allow them to acknowledge.
Dieses Zitat war eine der zahllosen Entlehnungen von der Erde, was sie aber in ihrer leidenschaftlichen Unabhängigkeit nur selten einzugestehen vermochten.
He had discovered all that treasure for himself, borrowing or stealing from the libraries of his patrons, feeding himself upon it in secrecy, behind the scenes, as it were, of his mad life.
Er hatte all diese Schätze ganz allein entdeckt – durch Entlehnungen und Diebstähle aus den Büchereien seiner Gönner – und weidete sich heimlich an ihnen, sozusagen hinter den Kulissen seines wüsten Lebens.
Des Esseintes was exasperated by his immaculate and bedizened shepherds, his Orpheus whom he compares to a weeping nightingale, his Aristaeus who simpers about bees, his Aeneas, that weak-willed, irresolute person who walks with wooden gestures through the length of the poem. Des Esseintes would gladly have accepted the tedious nonsense which those marionettes exchange with each other off-stage; or even the poet's impudent borrowings from Homer, Theocritus, Ennius and Lucretius; the plain theft, revealed to us by Macrobius, of the second song of the Aeneid, copied almost word for word from one of Pisander's poems; in fine, all the unutterable emptiness of this heap of verses.
Vergleicht er seinen Orpheus doch mit einer weinenden Nachtigall! Sein Aristeus, der Sohn des Apollo, ist ein jammernder Bienenzüchter, und sein Äneas eine überaus verwaschne schmächtige Persönlichkeit, die mit steifen Gebärden wie ein Schattenbild in dem fadenscheinigen, lose gebundnen und öligen Gedicht umherwandelt. Alles dieses brachte ihn natürlich außer sich. Die langweiligen Albernheiten, die diese Gliederpuppen in den Kulissen austauschen, hätte er wie die unverschämten Entlehnungen, die bei Homer, Theokrit, Ennius und Lucrez gemacht sind, selbst nach dem Plagiat, das uns Makrobius als fast wörtliche Abschrift eines Gedichts von Pisander nachweist, – kurz, all die unaussprechliche Leere seiner als klassisch geltenden Gesänge noch allenfalls ruhig hingenommen. Wobei ihn aber wirklich die Gänsehaut überlief, das waren seine sechsfüßigen Verse, dieses wahre Blech, wie eine leere Kanne klingend. Jene starre Verskunst, der Meisterschmiede des Catull entnommen, phantasiearm, einförmig, vollgestopft mit unnützen Wörtern und Lückenbüßern, eine Anhäufung feststehender Wendungen und dem Homer sklavisch nachgebildeter Epitheta, die schließlich nichts bezeichnen und nichts zeigen – dieser ganze armselige Wortschwall klanglos platter Vergleiche spannte ihn geradezu auf die Folter.
noun
“You can borrow this.”
„Ich borg dir diese hier."
If not, we'll borrow it here.
»Sonst borgen wir uns hier was.«
I could borrow some.
Ich könnte mir was borgen.
Would you like to borrow some?
Wollen Sie welche borgen?
And I don't borrow."
Und borgen tu ich nicht.
I’ll borrow the bikes.’
Ich borg mir die Räder.
Forced him to borrow.
Ihn gezwungen zu borgen.
“I’ll borrow Clem’s.”
»Ich borge mir Clems aus.«
But I try not to borrow.
Aber ich will mir lieber nichts borgen.
We could borrow it.
Wir könnten ihn uns borgen.
One more component was borrowed from the first of these deals.
Es gab noch eine weitere Komponente, die man von den ersten CDO-Geschäften übernahm.
The Romans, of course, borrowed the Greek notion of schooling and even developed an awareness of childhood that surpassed the Greek idea.
Die Römer übernahmen, wie man weiß, die griechische Konzeption der Schulerziehung und entwickelten sogar ein Bewußtsein für die Eigenart der Kindheit, das über die griechischen Vorstellungen hinauswies.
Our concept of a marriage ceremony in no way resembled the straight concept, although we did borrow a couple of features and brazenly put them to our own uses.
Wir hatten jedoch ganz andere Vorstellungen von einer Trauungszeremonie als die meisten Heterosexuellen, obwohl wir einige elementare Rituale übernahmen und sie für unsere Zwecke schamlos missbrauchten.
John was to call these next fourteen months his Lost Weekend, borrowing the title of the most famous film ever made about alcoholism and urban loneliness.
Die kommenden vierzehn Monate sollte John später sein Lost Weekend nennen – dabei übernahm er den Titel des wohl berühmtesten Films über Alkoholismus und Einsamkeit in der Großstadt.
(From another work commissioned for this exhibition, Richard Rodriguez's powerful 'sodom: Reflections on a Stereotype," I appropriated Yamazaki's borrowed Victorian and the sense of its melancholy.)
(Aus einem anderen Text, der für diese Ausstellung in Auftrag gegeben worden war — Richard Rodriguez' kraftvollem »Sodonx: Reflections on a Stereotype‹ —, übernahm ich die viktorianische Villa, in der Yamasaki wohnt, und deren melancholische Atmosphäre.)
The last and most significant innovation borrowed (and improved upon) by Conficker was first introduced in 2004 by a botnet called Bobax. It made a tactical advance on Sinit and other botnets. Bobax tried to hide its command center’s location.
Die letzte und wichtigste Innovation, die Conficker übernahm (und verbesserte), fand erstmals bei einem Botnetz namens Bobax im Jahr 2004 Verwendung und markierte einen taktischen Fortschritt gegenüber Sinit und anderen Botnetzen: Bobax versuchte, den Standort seiner Kommandozentrale zu verbergen.
Francis in particular was an enthusiast for Italian art and poetry, earning him a favorable mention in Baldassare Castiglione’s book The Courtier, an influential best-seller in which Italian noblemen discussed the knowledge and graces that courtiers ought to cultivate.7 As rulers eager to bring themselves and their kingdoms up to date, Francis and Henry borrowed and imitated ideas, tastes, and styles emanating from Florence, Milan, Venice, and Rome.
Besonders Franz begeisterte sich für italienische Kunst und Dichtung und verdiente sich damit einen wohlwollenden Eintrag in Baldassare Castigliones Buch vom Hofmann, einem einflussreichen Bestseller, in dem italienische Adelige Wissen und Umgangsformen für Höflinge debattierten.173 Da sie sich selbst und ihr jeweiliges Königreich unbedingt auf den neuesten Stand bringen wollten, übernahmen und kopierten sie Ideen, Geschmäcker und Modestile aus Florenz, Mailand, Venedig und Rom.
It is also called an English potato—pomme de terre à l’anglaise—for no reason that I’ve been able to figure out except that, just after the brilliant food scientist Antoine Parmentier proved to the French in 1772, that the potato was edible and they instantly came up with two hundred ways of cooking it, the English borrowed the one called à la vapeur, because it was awfully good with roast beef, and made it their own.
Man nennt sie auch Englische Kartoffeln — pommes de terre à l’anglaise —, obwohl ich nicht weiß, weshalb. Es wäre höchstens denkbar, dass — nachdem Antoine Parmentier, der Pharmazeut und brillante Ernährungswissenschaftler, den Franzosen im Jahr 1772 bewiesen hatte, dass Kartoffeln essbar sind und die Franzosen daraufhin sofort zweihundert Zubereitungsformen erfanden — die Engländer diese eine Zubereitungsform à la vapeur, die prima zu Roastbeef passte, übernahmen und für sich reklamierten.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test