Similar context phrases
Translation examples
Some boaters found him floating just south of the Gandy Bridge this morning.
Heute Morgen wurde er von Bootsfahrern südlich der Gandy Bridge gefunden.
Convinced Fisher was anything but a DEA agent, the pot growers allowed the boaters to continue on their way.
Nachdem sie sich davon überzeugt hatten, daß Fisher alles andere als ein dea-Agent war, ließen die Marihuana-Anbauer die Bootsfahrer weiterziehen.
The cart before Mark Spitz overflowed, arms and legs hanging over the rim as if attached to boaters enjoying cool lake waters on a summer afternoon.
Der Karren vor Mark Spitz quoll über, Arme und Beine hingen über den Rand, als gehörten sie zu Bootsfahrern, die an einem Sommernachmittag das kühle Seewasser genießen.
Eric, as an experienced boater, would have sent out a distress call on channel 16, the channel always monitored by the Coast Guard. “Coast Guard didn’t hear anything.”
Eric hätte sicher als erfahrener Bootsfahrer auf dem Kanal 16, der ständig von der Küstenwache abgehört wurde, einen Mayday-Ruf gesendet. »Die Küstenwache hat nichts dergleichen empfangen.«
Predictably, the highly publicized demolitions became a regular South Florida tourist attraction, attended by hundreds of boaters who cheered wildly as the rusty vessels exploded and disappeared under the waves.
Wie vorauszusehen war, wurden diese von großem öffentlichen Interesse begleiteten Aktionen zu einer regelmäßig stattfindenden Touristenattraktion Süd-Floridas. Hunderte von Bootsfahrern versammelten sich dann und applaudierten begeistert, wenn die rostigen Kähne explodierten und in den Wellen versanken.
Smeltings boys wore maroon tailcoats, orange knickerbockers, and flat straw hats called boaters.
Die Jungen in Smeltings trugen kastanienbraune Fräcke, orangefarbene Knickerbocker-Hosen und flache Strohhüte, die sie »Kreissägen« nannten.
He remembered that O’Gilroy had borrowed the Panama, put on his straw boater, and started looking for his umbrella.
Er erinnerte sich, daß O’Gilroy den Panama-Hut geborgt hatte, setzte statt dessen seine ›Kreissäge‹ auf und machte sich auf die Suche nach seinem Regenschirm.
Dane removed his straw boater school hat and stretched out on the grass, Justine sitting hunched beside him, her arms about her knees to make sure all exposed skin was shaded.
Dane nahm seine »Kreissäge« vom Kopf - Teil der Schuluniform - und streckte sich im Gras aus. Justine kauerte neben ihm, die Arme um die Knie geschlungen, um auch ja sicherzugehen, daß möglichst kein Fleckchen ihrer Haut der Sonne ausgesetzt war.
Slater, in white trousers and striped blazer, complete with battered boater (real straw, Graham noticed), sat cross-legged on the grass holding a plastic cup full of champagne (he'd told Graham and Sara each to bring some food: he'd bring a Magnum).
Slater, in einer weißen Hose und einem gestreiften Blazer, zur Vollendung ergänzt durch eine verbeulte Kreissäge (ein echter Strohhut, wie Graham auffiel), saß im Schneidersitz im Gras und hielt einen Plastikbecher mit Champagner in der Hand (er hatte Graham und Sara angewiesen, etwas zu essen mitzubringen;
There were plenty of other cars parked at the quayside, but still none of them taxis. So they ended up in another open horse-drawn four-wheeler, O’Gilroy sitting upright under his bowler, Ranklin slumped under his straw boater (at least he had the right hat) and both far enough from the cabby to talk freely, they hoped.
Entlang des Kais waren zahlreiche Automobile geparkt, aber ein Taxi war nicht darunter, so daß sie erneut mit einem offenen Vierspänner vorlieb nehmen mußten. O’Gilroy saß kerzengerade unter seiner Melone, während Ranklin unter seiner ›Kreissäge‹ (wenigstens hatte er den passenden Hut) die Schultern hängen ließ.
The men have bloated skin, and the women's hair has come loose and floats cloudlike behind them, sunnies and pumpkinseed-fish scattered in it...a man with my father's face, wrists blooming roses of blood...two brothers with frosted lashes and lips, ice skates on their feet, pounding at the surface as if it were glass...small Indian girl who looks at me with serene and unforgiving eyes as she floats, naked, bruises like plums on her thighs...soldier in olive drab, the stumps of his legs looking tender as a baby's skin...young men in boater-hats, young women in tight waists and bellish skirts from before the Civil War...summer-camp children with crude leather bracelets on their wrists...fat old ice fisherman...parachutist from my childhood, the man who leapt from the plane at the County Fair, but hit water, not land, whose chute settled on the lake like a flower, filled with the water, dragged him under before the boats could reach him.
Die Männer haben eine aufgedunsene Haut, das Haar der Frauen hat sich gelöst und treibt wie eine Wolke hinter ihnen her, Sonnenbarsche und Kürbiskernbarsche hängen darin … Ein Mann mit dem Gesicht meines Vaters, an den Handgelenken blühen Blutrosen … Zwei Brüder, die Wimpern und Lippen wie mit Eis überzogen, Schlittschuhe an ihren Füßen, die gegen die Oberfläche stoßen, als wäre sie aus Glas … ein kleines Indianermädchen, das mich mit ruhigen, unnachgiebigen Augen anschaut, während es dahintreibt, nackt, mit blauen Flecken an den Beinen, die aussehen wie Pflaumen … ein Soldat in olivfarbener Montur, die Stümpfe seiner Beine so zart wie Babyhaut … junge Männer mit Kreissägen, junge Frauen mit schmalen Taillen und den ausgestellten Röcken aus der Zeit vor dem Bürgerkrieg … Kinder aus dem Ferienlager, mit groben Lederarmbändchen ums Handgelenk … dicke alte Eisfischer … der Fallschirmspringer aus meiner Kindheit, der Mann, der während der Landwirtschaftsmesse aus dem Flugzeug sprang, jedoch auf Wasser traf, nicht auf Land, dessen Fallschirm sich auf der Wasseroberfläche ausbreitete wie eine Seerose und den es hinunterzog, bevor die Rettungsboote ihn erreichten.
Then to satisfy his female readers, he added, Wearing black straw hat, boater-style, decorated with bunch of cherries.
Und um seine weiblichen Leser zu befriedigen, fügte er hinzu: Sie trägt einen schwarzen, steifen Strohhut, der mit einem Bund Kirschen verziert ist.
Squads of alumni were staggering about, celebrating reunions, wearing straw boaters or Brown baseball caps emblazoned with their year.
Gruppen von Alumni, die steife Strohhüte oder Brown-Baseballkappen mit dem Aufdruck ihres Abschlussjahrgangs trugen, wankten, Wiedersehen feiernd, umher.
A young man in a smart suit and a boater approached Quinn, offered him a cigarette—a Havelock, gladly accepted—and struck up a lazy conversation.
Ein junger Mann in schickem Anzug und steifem Strohhut kam auf Quinn zu, bot ihm eine Zigarette an – eine Havelock, mit Freuden angenommen – und begann ein träges Gespräch.
Enter Lizzie, in her jacket of the fur of, it might be, dog, her stiff boater of unseasonal straw, carrying a tray covered with a white cloth that does not quench the delicious smell of fresh pancakes. Lunchtime.
Lizzie tritt auf, in ihrem (Hunde-?)Pelzjäckchen, ihrem der Jahreszeit nicht angemessenen steifen Strohhut, und sie trägt ein mit einem weißen Tuch verhülltes Tablett, dessen Bedeckung den herrlichen Geruch frischer Pfannkuchen nicht zurückhalten kann.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test