Translation for "bicolor" to german
Bicolor
Translation examples
Kieran looked at Julian, and his bicolored eyes darkened.
Kieran betrachtete Julian, und seine zweifarbigen Augen verfinsterten sich.
Waxy almost-white flowers were tucked under some of these bicolored leaves.
Unter manchen dieser zweifarbigen Blätter waren wachsartige, fast weiße Blüten verborgen.
I have spun it in centrifuges into bicolored columns of packed cells and straw-colored serum.
Ich habe es in der Zentrifuge geschleudert und in zweifarbige Säulen von dicht gepackten Zellen und strohblassem Serum getrennt.
The eyes of the war cabinet were fixed on him as they turned their bicolored cubes beneath their outspread right hands.
Die Mitglieder des Kriegskabinetts schauten auf ihn, während sie unter den ausgestreckten rechten Händen die zweifarbigen Würfel drehten.
Braeburns were one of the first ‘bicolored’ apple varieties, a trait that in the 1990s came to be essential for sales success.
Braeburns waren eine der ersten ›zweifarbigen‹ Apfelsorten, eine Eigenschaft, die wesentlich zu ihrem Erfolg in den K)9oern beigetragen hat.
A log bridge spanned it, and dotting the banks were clumps of wild foxglove with deep pink bells and a scatter of columbine with its bicolored trumpets.
Eine Holzbrücke überspannte ihn, und an den Ufern wuchsen wilder Fingerhut mit tiefrosafarbenen Glocken und die zweifarbigen Trompeten der Akelei.
The tree she was looking at was a swamp white oak, Quercus bicolor, a thick and not particularly tall tree that did well in Manhattan.
Der Baum, den sie betrachtete, war eine Zweifarbige Eiche, Quercus bicolor, ein dicker und nicht sonderlich hoher Baum, der in Manhattan gut zurechtkam.
Bicolor flags floated from every building beneath the deep blue summer sky—all the way down Fischer Grube, from Breite Strasse to the docks, where the Wullenwever and the Friederike Oeverdieck lay under full flag in honor of their owner.
Unter dem tiefblauen Sommerhimmel flatterten die zweifarbigen Flaggen von allen Häusern – die ganze Fischergrube hinunter, von der Breitenstraße bis zum Hafen, woselbst der »Wullenwewer« und die »Friederike Oeverdieck« ihrem Reeder zu Ehren unter vollem Wimpelschmuck lagen.
Now the Shirelles are coming out of the speakers, "Dancing in the Street," and the sound system plus the acoustics, because of the restaurant's high ceiling, are so loud that we have to practically scream out our order to the hardbody waitress – who is wearing a bicolored suit of wool grain with passementerie trim by Myrone de Prémonville and velvet ankle boots and who, I'm fairly sure, is flirting with me: laughs sexily when I order, as an appetizer, the monkfish and squid ceviche with golden caviar;
Jetzt tönen die Shirelles aus den Boxen, »Dancing in the Street«, und Anlage und Akustik sind in den hohen Räumen so laut, daß wir unsere Bestellungen der Hardbody-Kellnerin praktisch zubrüllen müssen. Sie trägt ein zweifarbiges Grain-de-Poudre-Kostüm mit Posamentbesatz von Myrone de Prémonville und Samtstiefeletten, und ich bin mir ziemlich sicher, daß sie mit mir flirtet: Sie lacht sexy, als ich als Vorspeise Monkfish und Tintenfisch-Ceviche mit goldenem Kaviar bestelle;
Late in the day, she’d inherited from her mother Leticia a taste for cooking. She rescued old Veracruz recipes—rice and beans, the wonderful shredded beef of ropa vieja, tamales in the coastal style, stuffed crabs, squid in its own ink, snapper swimming in a sea of onions, olives, and tomatoes, strong, hot coffee the way they used to serve it in the Café de la Parroquia, hot coffee to keep out the heat, as Doña Leticia. Kelsen de Díaz recommended. And as if it had just arrived from another celebrated café, the one in Almendares Park in Havana, the cloyingly sweet tocinillo del cielo along with the full gamut of Mexican sweets which Laura would buy at the Celaya candy store on Avenida Cinco de Mayo—the bicolored jamoncillos, the marzipans and glazed sweet potatoes;
Spät trat sie nun das Erbe ihrer Mutter Leticia an, die Freude an der Kochkunst, entdeckte alte Veracruzaner Rezepte wieder, Bohnen mit Reis, Fleischeintopf mit Chili, Zwiebeln und Tomaten, Tamal-Mais-pasteten nach Art der Küstenregion, gefüllte Krabben, Tintenfische in ihrer Tinte, den in einem Meer aus Zwiebeln, Oliven und Tomaten schwimmenden Huachinango, starken, heißen Kaffee, wie man ihn im Café de la Parroquia serviert hatte, um die Hitze zu vertreiben, dem Rat von Dona Leticia Kelsen de Dïaz entsprechend, und als wäre es gerade aus einem anderen berühmten Café – dem am Parque Almendares in Havanna – eingetroffen, das herrlich süße Eierkonfekt zusammen mit dem mannigfaltigen mexikanischen Zuckerwerk, das Laura bei Ce-laya in der Avenida Cinco de Mayo kaufte, zweifarbiges Milchgelee, Marzipanbrote und Süßkartoffeln, kandierte Pfirsiche, Ananasstücke, Feigen, Kirschen und Aprikosen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test