Translation for "bers" to german
Bers
Similar context phrases
Translation examples
“Intravenous drip, my dear. Tu-ber-cu-lo-sis.”
»Infusion, mein Liebling. Tu-ber-ku-lo-se.«
There was Dov-Ber Gursky, their driver, secretly ten thousand dollars in the wrong with a Russian finger-breaker.
Dann gab es Dov-Ber Gursky, den Chauffeur, der bei einem russischen Fingerbrecher mit zehntausend Dollar in der Kreide stand.
“His name is Hum-ber,” said the older boy, keeping an inch of his brother’s flesh between his thumb and finger.
»Sein Name ist Hum-ber«, sagte der Ältere und behielt dabei ein Stück Haut seines Bruders zwischen Daumen und Zeigefinger eingeklemmt.
Now Ber Shemets, as he came in time to style himself, lives like a Jew, wears a skullcap and four-corner like a Jew.
Heute lebt Ber Shemets, wie er sich mit der Zeit anreden ließ, wie ein Jude und trägt Jarmulke und Vier-Ecken wie ein Jude.
“I’m shaving, Lieutenant…” The boy’s like one of those hyperactive little rodents on Ber de Val, all mangy hair, twitches, and zero attention span.
»Ich rasiere mich, Lieutenant…« Der Junge erinnert an diese hyperaktiven räudigen kleinen Nager auf Ber de Val, die die ganze Zeit nur zucken und deren Aufmerksamkeitsspanne gleich null ist.
But “Elvis Presley” was the strangest configuration of syllables yet to have crossed the Atlantic—more so than Joe DiMaggio, Efrem Zimbalist Jr., or even Liberace, which some newspapers felt obliged to render phonetically (“Lee-ber-arch-ee”).
Aber Elvis Presley – das war die schrägste Lautkombination, die jemals den Atlantik überquert hatte, schräger noch als Joe DiMaggio, Efrem Zimbalist Jr. oder selbst Liberace, bei dem einige Zeitungen sich genötigt sahen, die phonetisch korrekte Aussprache in Klammern beizufügen (›Lee-ber-arch-ee‹).
Even when the writings of important Zionist figures such as Theodor Herzl, Max Nordau, Ber Borochov, and many others—who, like most of their supporters, used the standard term “Palestine” (or Palestina, the Latin form used in many European languages at the time)—are translated into Hebrew, this appellation is always converted into the “Land of Israel.”
Selbst die Schriften der großen zionistischen Vordenker wie Theodor Herzl, Max Nordau, Ber Borochov und vieler anderer, die – wie die meisten ihrer Anhänger – die gebräuchliche, allgemein akzeptierte Bezeichnung »Palästina« verwendeten, gingen in ihrer hebräischen Übersetzung dieses Tabubegriffs verlustig, an dessen Stelle stets ein »Erez Israel« trat.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test