Similar context phrases
Translation examples
verb
They looked impressively military, in their wide black leather belts and black shirts, as they formed neat columns across the grass.
Die Faschisten sahen beeindruckend militärisch aus mit ihren breiten schwarzen Ledergürteln und den schwarzen Hemden, als sie sich auf dem Rasen zu Marschkolonnen formierten.
The path gave out at a mossy lawn set between palm trees at the edge of a steep drop to another belt of forest.
Der Pfad führte zu einem moosigen Rasen zwischen einigen Palmen am Rand eines steilen Abhangs, an dessen Fuß sich ein weiterer Waldgürtel erstreckte.
I’m off. With a burst of excitement, I unbuckle my belt and start clambering off the cart, just as we start moving. The momentum sends me sprawling on to the grass, and everyone on the cart screams.
Ich bin weg. Voller Begeisterung schnalle ich meinen Gurt ab und will gerade aussteigen, als der Wagen wieder anfährt. Der Ruck reißt mich von den Beinen, sodass ich rücklings auf dem Rasen lande und im Wagen alles aufschreit.
When they passed the last of the rigidly similar houses of the sergeants and of those civilians of equal rank, they entered a broad belt of trees and lawns where fountains splashed and sparkled in the sunlight and where broad promenades were lined with carefully sculptured green hedges interspersed with cherry trees laden with pink blossoms shimmering in the light breeze. "How lovely," Ce'Nedra exclaimed.
Als sie an dem letzten der völlig gleich aussehenden Häuser für Sergeanten und Zivilisten vergleichbaren Ranges vorbei waren, gelangten sie zu einem breiten Grüngürtel mit Bäumen und Rasen, auf denen Springbrunnen plätscherten und im Sonnenschein schillerten, und wo breite Promenaden von kunstvoll geschnittenen Hecken mit blühenden Kirschbäumen dazwischen eingesäumt waren. »Wie schön!« rief Ce'Nedra.
“Why are you doing this again?” Mom sighed as we took the Sixty-ninth Street exit off the Belt Parkway and drove down quiet blocks of houses with lawns and then along the great green swath of park, a majestic view—of the Verrazano Bridge (where John Travolta’s friend killed himself in Saturday Night Fever), of New York Harbor, of Staten Island—rising up beyond.
Warum machst du das?«, seufzte Mom, als wir den Belt Parkway an der Ausfahrt 69. Straße verließen und erst an friedlichen Häuserblocks mit Rasen und dann an dem riesigen grünen Park entlangfuhren. Man hat hier einen herrlichen Blick auf die Verrazano Bridge, wo John Travoltas Freund sich in »Saturday Night Fever« umbringt, auf den Hafen von New York und auf Staten Island.
I can see my father out on the small lawn of our rented, faded mustard-yellow house with white shutters, my tiny mother seated on the porch steps, hugging her knees, wearing her blousy, sailcloth shorts; my father in snappy tan slacks and a sky-blue shirt and a yellow-diamond snakeskin belt and new black cowboy boots he’d bought for himself after his discharge.
Ich sehe meinen Vater vor mir, auf dem kleinen Rasen unseres gemieteten Hauses mit seinem ausgeblichenen senfgelben Anstrich und den weißen Fensterläden, meine kleine Mutter, die in ihren weiten Segeltuchshorts auf den Verandastufen sitzt und ihre Knie umarmt, meinen Vater in einer flotten hellbraunen Hose mit gelbgerautetem Schlangengürtel und einem himmelblauen Hemd und neuen schwarzen Cowboystiefeln, die er sich nach seiner Entlassung aus der Air Force gekauft hatte.
verb
Go for their heads, but be careful not to knick the edge on their belt buckles.
Geh auf die Köpfe, aber hau mir an ihren Gürtelspangen keine Scharten in die Schneide!
Get lost, Svein. I keep the belt.’ For an instant there was silence on the crag.
Hau ab, Sven. Deinen Gürtel behalte ich.« Einen Augenblick lang war es totenstill.
‘No, but she might belt you on the head with another bottle.’ Ilse sat.
»Nein, aber Mrs. Beekman wird Ihnen vielleicht auch eine Flasche über den Kopf hauen.« Ilse setzte sich.
The whole Sunday my parents sit there like some Bible-belt couple waiting to see what comes downstairs, but nothing at all comes down the stairs, until Wilbert and the girl saunter into the living room, half naked, at five in the afternoon: “We’ve come to score a couple of fried eggs.”
Den ganzen Sonntag warten meine Eltern wie ein streng religiöses Ehepaar darauf, wer da nun die Treppe runterkommen wird; aber lange Zeit kommt niemand die Treppe runter, bis Wilbert und das Mädchen schließlich um halb fünf am Nachmittag halbnackt im Wohnzimmer erscheinen – «wir wollen uns nur schnell mal ein paar Eier in die Pfanne hauen».
verb
You're hitting below the belt.
Das sind Schläge unter die Gürtellinie.
“Aw, Fred, that’s hitting below the belt.”
„Hui, Fred, das war ein Schlag unter die Gürtellinie.“
“Like belting me with a board?” Strawl asked.
»Wie der Schlag mit dem Brett?« fragte Strawl.
Please say it—I hit you below the belt.
Bitte sag es – das war ein Schlag unter die Gürtellinie.
I belted him once with my free arm.
Ich versetzte ihm mit dem freien Arm einen Schlag.
Rasheed raised the belt again and this time came at Mariam.
Wieder hob er den Gürtel und holte zum Schlag gegen Mariam aus.
In the showers, Dr Joyce hits below the belt.
Im Duschraum landet Dr. Joyce einen Schlag unter der Gürtellinie.
If that last sally was intended to go below the belt, it failed;
Wenn dieser letzte Schlag unter die Gürtellinie zielen sollte, dann ging er daneben;
It is not that I have any qualms about hitting a man below his belt.
Nicht daß es mir etwas ausmacht, einen Gegner unter die Gürtellinie zu schlagen.
verb
Next came the sound of his belt lashing against a soft backside, and then the child’s dramatic scream.
Danach hörte man nur noch das Knallen des Gürtels auf dem weichen Kinderhintern, gefolgt von dramatischem Geschrei.
The belt curled with a loud crack against her flank, then against her thigh, her buttock, her calf.
Mit einem lauten Knall fuhr der Gürtel gegen ihre Seite, ihre Schenkel, ihren Hintern und ihre Unterschenkel.
But as Janos thunders toward me, leaping over the vents and landing with a booming thump, his eyes aren’t on the conveyer belt… or even on me.
Janos achtet weder auf den Keilriemen, als er sich auf mich stürzt, über die Rohre springt und mit einem Knall auf dem Boden landet, noch würdigt er mich eines Blickes.
The tires screech. I go shooting forward, narrowly avoiding cracking my forehead on the headrest in front of me before my seat belt jerks me backward. There is a heavy thump.
Die Reifen quietschen. Ich werde nach vorn geschleudert und knalle fast mit der Stirn gegen die vordere Kopfstütze, als mich der Sicherheitsgurt zurückreißt.
“Easy, Rojas. It hurts too much for me to wear a seat belt. So don’t send me into the front seat.” “Sorry, Boss. I’ll do better.
»Immer schön mit der Ruhe, Rojas. Anschnallen ist im Moment noch zu schmerzhaft. Aber ich möchte auch nicht jedes Mal, wenn Sie losfahren, gegen den Vordersitz knallen.« »Sorry, Boss.
Sparver’s hand moved to his belt. He unclipped the handle of his whiphound and flicked it to deploy the filament. It cracked as it spun out to its maximum extension, lashing the floor.
griff an seinen Gürtel, löste den Schaft seiner Hundepeitsche und schüttelte ihn mehrmals. Die Schnur entrollte sich mit scharfem Knall auf volle Länge und schoss über den Boden.
Fredriksson flew forward in the seat belt, put his hands in front of his face, and the only thing he could later recall was the sound of metal buckling.
Fredriksson wurde, im Gurt hängend, nach vorne geworfen, hob schützend die Hände vors Gesicht, und das einzige, woran er sich später erinnern konnte, war der dumpfe Knall von Blech, das zusammengepreßt wurde.
I took my pistol out from under my belt and shoved it into his side, but before I could explain that I was only going to borrow his car, and that I wasn't going to hurt him, Collins jerks the wheel and we pile into a concrete bridge rail.
Ich zog meinen Revolver aus dem Gürtel und schob ihn ihm in die Rippen, aber bevor ich ihm erklären konnte, daß ich seinen Wagen nur borgen wollte und daß ich ihm nichts tun würde, reißt Collins das Steuer herum, und wir knallen gegen ein Betonbrückengeländer.
             Growling, he bent over a sagebrush, grasping the stiff gray branches and twisting them round and round until the root parted with a soil-muffled pop. Satisfied, he picked up his throwing stick, slipping it behind the buffalo-hide belt he wore, and took up the scuffed track of the thief.
Brummend beugte er sich über einen Salbeistrauch, griff nach den starren grauen Zweigen und drehte sie umeinander, bis die Wurzel mit einem dumpfen Knall nachgaben und er sie aus der Erde ziehen konnte. Befriedigt hob er den Speer auf und verfolgte die schlurfende Spur des Diebes.
Then he’d have to interrupt his work to give me a beating with his belt.
Dann musste er seine Arbeit unterbrechen und mir mit seinem Gürtel den Hintern versohlen.
End of the month. You're lucky I haven't told Dad-you'd be getting a belt across your troublesome black behind.
»Bis zum Monatsende. Du kannst dankbar sein, daß ich Papa nichts erzählt habe - sonst würde er dir deinen bockigen schwarzen Hintern mit dem Riemen versohlen
"No net?" "End of the month. You're lucky I haven't told Dad-you'd be getting a belt across your troublesome black behind."
»Kein Netz?« »Bis zum Monatsende. Du kannst dankbar sein, daß ich Papa nichts erzählt habe – sonst würde er dir deinen bockigen schwarzen Hintern mit dem Riemen versohlen
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test