Translation for "beeline" to german
Similar context phrases
Translation examples
noun
Then I can beeline toward Schiaparelli with impunity.
Dann kann ich mühelos in gerader Linie nach Schiaparelli weiterfahren.
I’ll beeline out of Acidalia Planitia to Mawrth Vallis, then follow the valley until it ends.
Ich werde Acidalia Planitia auf geradem Wege zum Mawrth Vallis verlassen und dem Tal bis zu seinem Ende folgen.
I don’t know when I’ll finally clear the storm and be able to beeline to Schiaparelli again.
Ich weiß nicht, wann ich endlich aus dem Sturm heraus bin und wieder in gerader Linie auf Schiaparelli zuhalten kann.
I ran along the arc of Conrad Bubble until Bean came into view. I beelined for Bean, then followed its perimeter.
Ich rollte um die Conrad-Blase herum, bis Bean in Sicht kam, und hielt in gerader Linie darauf zu, dann umrundete ich auch diese Blase.
That’s another bonus: Once I clear the ramp, I can start beelining toward the MAV, which will take me away from the crater wall.
Das ist ein weiterer Vorteil: Sobald ich die Rampe verlassen habe, kann ich gerade auf das MRM zuhalten und entferne mich dabei von der Kraterwand.
Big feet shod in even bigger Wehrmacht boots, so big they had to be made especially for him, striding along with no regard for puddles or brambles, making a beeline for the house where she and her parents slept.
Große, in den größten Stiefeln der Wehrmacht steckende Füße, so groß, dass man extra für ihn welche anfertigen musste, die über Land stampften, ohne auf Pfützen oder Brennnesseln zu achten, in gerader Linie auf das Haus zu, in dem sie und ihre Eltern schliefen.
Eventually the kids left, and I was taking a break, pleased with the progress I’d made today, when Sayuri appeared, making a beeline for me, her expression glum. She’d always smiled and waved when I saw her before, so I waited, wondering what was up.
Irgendwann hatten die Kinder genug und gingen weg. Heute hast du einiges geschafft, dachte ich zufrieden und wollte mich gerade ein wenig ausruhen, als Sayuri mit düsterem Blick zu mir gelaufen [136] kam. Vor weniger als einer Stunde hatte sie noch gelacht und gewinkt.
– and then, just when I’m starting to relax, when I’m feeling that I can forgive him for everything he put me through and accept him with all his faults, when I’m starting to believe that this time he really means it, off he goes again, making a beeline for the River Lethe to be born again.
-, und dann, gerade wenn ich beginne, mich zu entspannen, wenn ich das Gefühl habe, ich kann ihm all das verzeihen, was ich seinetwegen durchgemacht habe, und ihn mit all seinen Fehlern akzeptieren, wenn ich anfange zu glauben, dass er es dieses Mal wirklich so meint, verschwindet er wieder schnurstracks zum Fluss Lethe, um wieder geboren zu werden.
If the dark-skinned men were to glance in Richard’s direction at just this moment, all they would see is his back making a beeline for the train station, he is dressed in a blazer despite the heat, and now he vanishes among all the other people, some of whom are in a hurry and know exactly where they’re going, while others meander, holding maps, they’re here to see “Alex,” the center of that part of Berlin long known as the “Russian zone” and still often referred to as the “Eastern zone” in jest.
Von Richard, der gerade vorbeigeht, sähen die schwarzhäutigen Menschen, würden sie hinschauen, jetzt noch eben den Rücken: Aufrecht strebt da ein Herr dem Bahnhofsgebäude zu, ein Jackett hat er an, trotz der Hitze, nun verschwindet er zwischen den anderen Menschen, von denen manche es eilig haben und genau wissen, wohin sie wollen, andere nur so schlendern, den Stadtplan in Händen, sie wollen den Alex besichtigen, das Zentrum des Teils von Berlin, der so lange die Russische Zone hieß, Ostzone sagen, im Scherz, auch heute noch viele.
They even tried to get me to join in, wanted me to determine which old vulture—pun intended— was which, and quickly my ignorance was revealed, for which I was even scolded. “It is unfathomable that the guide does not know such elementary things, like the fact that the wings of the steppe eagle are longer than those of the greater spotted eagle.” But with me, the more things relate to these small matters — the length of wings, the color of walls, knobs for doors and cupboards — the more likely I am to lose interest in advance. The larger perceptions are enough for me: the height of flight, the arc of the heavens, the beeline, the full press of bodies, the air that fills space and home. I ROSE BEFORE DAWN, turned on the samovar set up for us in the evening at the entrance, and awakened my tourists.
Sie versuchten, auch mich daran zu beteiligen, damit ich – buchstäblich – zwischen den Streithähnen schlichten sollte, doch sogleich trat meine Ignoranz zutage und ich wurde sogar getadelt: »Es kann doch nicht angehen, daß ein Fremdenführer nicht mal weiß, daß der Steppenadler längere Flügel hat als der Schelladler, das gehört doch zum Elementarsten.« Aber in allem, was diese kleinen Dinge angeht – Flügellängen, Wandfarben, Schrank- und Türgriffe –, passe ich von vornherein. Mir genügen die großen Gefühle: die Flughöhe, das Himmelsgewölbe, die [441] gerade Linie, die Luft im Innern des Hauses, das völlige Anschmiegen des Körpers. Ich stand vor Tagesanbruch auf, schaltete den Warmwasserbereiter an, den man noch am Abend im Vorraum für uns aufgestellt hatte, und weckte meine Touristen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test