Translation for "bedeck" to german
Bedeck
verb
Similar context phrases
Translation examples
Oh, fancily dressed and bedecked with jewels, but whores nonetheless.
Oh, schick gekleidet und mit Schmuck behängt, aber trotzdem Huren.
He bedecks me with too much jewelry out of sheer bad conscience.
Er behängt mich mit Schmuck im Überfluß, aus lauter schlechtem Gewissen.
With such an abundance of splendor I thought might strong men bedeck their women.
›Mit solch einem Prunk‹, dachte ich, ›schmücken starke Männer ihre Frauen.‹
bedecked in his lady mother’s jewels, wearing one of her gowns. He stripped them off her, and all else as well.
Er hat ihr den Schmuck abgenommen, ihr das Kleid und auch die Leibwäsche ausgezogen.
she sleeps on damask, eats from silverware, wears silks and lace, is bedecked with jewellery and is just waiting to be crowned.
Sie schläft auf Damast, speist von Silber, trägt Seide und Spitze, ist mit Schmuck behängt, und es fehlt nicht viel, dass sie gekrönt wird.
They wore too many periwigs and too much perfume, too much jewelry and lace, and thus bedecked, resembling Easter Sunday altars, they started their celebrations.
Sie behängten sich mit Perücken und Schmuck, vervollständigten die Kostümierung mit Parfüm und Spitzen, und begannen, geschmückt wie Altäre zum Ostersonntag, ihr Fest.
And in Tahiti he had been bedecked with necklaces and bracelets, denoting a status his unadorned chest and arms would suggest he no longer had.
Außerdem hatte er auf Tahiti Schmuck und Ketten getragen, die auf einen gewissen Status verwiesen, der ihm hier, mit schmucklosen Armen und nackter Brust, offenbar fehlte.
After all, any set of baubles sufficient to rate as crown jewels when bedecking a monarch seated upon the gem-encrusted Peacock Throne must be grandiose indeed," Inhetep retorted.
Schließlich muß jede Sammlung von Klunkern, die als Kronjuwelen bezeichnet werden, grandios sein, wenn sie einen Herrscher schmücken, der auf dem juwelenbedeckten Pfauenthron sitzt«, erwiderte Inhetep.
I tried to imagine their lives before we arrived, when entire families in their colorful clothing walked these same streets, along with priests with gold breastplates, and the Inca, bedecked with jewels and carried in a gold litter decorated with the feathers of fabulous birds, accompanied by his musicians, his pompous warriors, and his interminable train of wives and virgins of the Sun. That complex culture survived, nearly intact, despite the invaders, but it was less visible.
Ich versuchte mir vorzustellen, wie diese Menschen gelebt hatten, ehe wir kamen, malte mir Familien aus, die in buntem, festlichem Putz durch ebendiese Straßen flanierten, dazu Priester mit Brustpanzern aus Gold und den Inka, der mit Schmuck behängt in einer goldenen, mit märchenhaften Vogelfedern verzierten Sänfte vorbeigetragen wurde und umringt war von Musikern, von stolzen Kriegern und seinem endlosen Gefolge aus Gattinnen und Sonnenjungfrauen. Es gab diese vielschichtige höfische Gesellschaft noch, man bekam sie nur nicht zu Gesicht.
– It is inconceivable that Cunninites proper, who everywhere shyly retreated at the advance of the Hellions, especially when they came into contact with them, when far from their own homes; and who as a nation were despised by the Hellions to such a degree as to make the latter regard intermarriage with them in localities of mixed population, such as Solemnis or Cyphrus, as disgraceful; it is inconceivable, we repeat, that such Phonaesthians ever founded principalities among Hellionic populations. A procession of thousands of soldiers in shining armour trooped, to a fanfare of glory, through stone columns rising to the skies as city-gates, carved with titanic Art Nouveau sphinxes that towered over the spectacle as, in the foreground, an emperor lounged on a balcony ensconced among luxurious cushions and intricately patterned rugs while female slaves, bedecked in little more than jewellery and slender draperies of silk, fanned him with palm leaves and fed his corpulent majesty with fruits whose thick juices drooled over his double chin. We sat in the darkness of the back row of the Film and Media Studies Lecture Hall as Griffiths’ grand historical spectacular Intolerance flickered on the screen in front of us while Hobbsbaum talked, his lecture, as always, a chimaera of media, of text and illustration, annotation and quotation – a miscegenation, he called it, this intertextual exegesis of history.
›Denn eigentliche Kaananiter, welche sich aller Orten scheu von den Hellenen zurückgezogen haben, namentlich wo sie fern von ihrer Heimath und vereinzelt mit ihnen in Berührung kamen, und die im Ganzen von den Hellienen verachtet wurden, so daß diese an Orten gemischter Bevölkerung, wie im kyprischen Salamis, Familienverbindungen mit ihnen als eine Schande ansahen, solche Phonestier haben niemals Fürstenthümer unter hellienischem Volke gestiftet.‹« Eine Prozession Tausender von Soldaten in funkelnder Rüstung paradierte von einer Ruhmesfanfare begleitet zwischen steinernen Säulen hindurch, die sich am Eingang der Stadt himmelwärts reckten. In sie hineingemeißelt waren riesige Jugendstilsphinxen, die auf das Spektakel hinabblickten. Im Vordergrund fläzte sich ein Kaiser auf einem Balkon, der mit kostbaren Kissen und Teppichen mit filigranen Mustern bedeckt war, während Sklavinnen, in kaum mehr als Schmuck und hauchzarte Seidengewänder gekleidet, ihm mit Palmwedeln Luft zufächelten und seine korpulente Majestät mit Früchten fütterten, deren Saft ihm über das Doppelkinn troff. Wir saßen im Dunkeln in der hintersten Reihe des Vorlesungssaals der ›Film and Media Studies‹, während Griffiths großes Historienspektakel Intoleranz über den Bildschirm flimmerte, während Hobbsbaum gleichzeitig redete, seine Vorlesung wie immer eine Chimäre verschiedener Medien, aus Text und Illustration, Kommentar und Zitat — eine ›Sortenmischung‹, wie er das nannte, diese intertextuelle Exegese der Geschichte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test