Translation for "babenberg" to german
Babenberg
Translation examples
Perhaps even a few of the first Babenberg counts are among them.
Vielleicht sind ja auch ein paar der ersten Babenberger Grafen darunter.
He got to his knees, then his feet, and went surfing down Babenberger Strasse to the Burgring.
Er erhob sich. Er stand. Auf einem Doppelbett mit Rollen surfte er durch die Babenberger Straße bis zum Burgring.
He drove down the wrong side of the ring road at high speed, turned off into Babenberger Strasse, and came out on Mariahilfer Strasse.
Gegen die vorgeschriebene Fahrtrichtung fuhr er mit hoher Geschwindigkeit über die Ringstraße. Er bog in die Babenberger Straße ein, die in die Mariahilfer Straße mündete.
Pedestrians wishing to cross from Babenberger Strasse to the Museum of Fine Arts or to walk down Burgring on the left away from the city center must take particular care not to fall.
Diejenigen Fußgeher, die von der Babenberger Straße hinüber wollen zum Kunsthistorischen Museum oder den Burgring auf der linken Seite stadtauswärts entlanggehen, müssen gut achtgeben, dass sie nicht stürzen.
Where one crosses Babenberger Strasse toward the Art History Museum, away from the city center, the ice between two heaps of snow has long since been polished smooth by the heavy pedestrian traffic, even though yesterday’s snowfall briefly covered it up.
Das Eis zwischen den beiden Haufen zur rechten und linken des Übergangs über die Babenberger Straße Richtung Kunsthistorisches Museum, also stadtauswärts, ist aufgrund des dortigen Publikumsverkehrs schon längst wieder blank, obgleich gestern zunächst frischer Schnee darauf gefallen war und es zugedeckt hatte.
or if the young woman who was so eager to cast her life aside had not, after leaving her grandmother’s locked door to wander through the city, taken a right turn from Babenberger Strasse onto Opernring, where she coincidentally encountered her own death in the form of a shabby young man;
oder wäre die des Lebens müde junge Frau, als sie von der verschlossenen Tür der Großmutter wegging und durch die Stadt irrte, von der Babenberger Straße nicht nach rechts in den Opernring eingebogen, auf dem sie ihrem Tod in Gestalt eines schäbigen jungen Mannes zufällig begegnete;
Margaretenstrasse, Heumühlgasse (down one or the other of those streets), then Rechte Wienzeile, across the Naschmarkt, Linke Wienzeile, somewhere or other, Girardigasse, Gumpendorfer Strasse, Stiegengasse, Windmühlgasse; everywhere, the snow is piled up shoulder-height on either side — Theobaldgasse, Rahlgasse — just as high on the right as on the left — Mariahilfer Strasse, Babenberger Strasse, Opernring — and it’s slippery, as smooth as glass.
Margaretenstraße, Heumühlgasse, halt irgendwo entlang, Rechte Wienzeile, quer über den Naschmarkt, Linke Wienzeile, irgendwo, Girardigasse, Gumpendorfer Straße, Stiegengasse, Windmühlgasse, überall liegt der Schnee schulterhoch zu beiden Seiten der Straße, Theobaldgasse, Rahlgasse, rechts so gut wie links, Mariahilfer Straße, Babenberger Straße, Opernring, und glatt ist es, spiegelglatt.
at first considers crossing Babenberger Strasse here and then walking to the left toward of the Museum of Fine Arts would be compelled — before reaching the rougher area north of the Equator that promises salvation in the form of a firm foothold — to step on the treacherously slippery territory of South Africa, but at the last minute, she loses her nerve, and instead heads off to the right in the direction of Opernring. So you aren’t one after all, the pale lad asks long after she has stopped laughing. No, she says.
Die junge Dame, die gegen 18 Uhr zunächst in Erwägung zieht, die Babenberger Straße genau hier zu überqueren und nach links hinüber zum Kunsthistorischen Museum zu gehen, müsste jedoch, bevor sie die Rettung versprechende, rauhere Gegend oberhalb des Äquators erreicht, die dem Schuh Halt bieten würde, ihren Tritt aufs spiegelblanke Südafrika setzen, davor schreckt sie im letzten Moment zurück, und wendet die Schritte nach rechts, gen Opernring. Sie sind wohl gar keine, fragt der Blasse, da hat sie schon längst wieder aufgehört mit dem Lachen, sie sagt: Nein.
or, given how cold it was, if she’d crossed Babenberger Strasse in the icy spot despite the danger of slipping (instead of protecting herself from this danger with healthy instincts only to run right into the arms of death moments later with all her limbs intact), indeed, if she had slipped and fallen, perhaps even broken a leg, then she would have been brought to the Vienna General Hospital to have her leg set in plaster, instead of several days later, in the bloom of health, succumbing to a violent death of her own choosing and winding up in a chilly storage room;
oder hätte sie, da es nun einmal kalt war, selbst auf die Gefahr des Ausrutschens hin, die Babenberger Straße doch an der eisigen Stelle überquert, statt sich mit gesundem Instinkt vor dem Ausrutschen zu bewahren, nur um kurz darauf dem Tod mit ungebrochenen Gliedern in die Arme zu laufen; ja, wäre sie denn ausgerutscht, hätte sich vielleicht sogar ein Bein gebrochen, dann wäre sie nur zum Eingipsen des Beines ins Allgemeine Krankenhaus Wien eingeliefert worden, statt wenige Tage später ebendort prinzipiell gesund, aber eines freigewählten, gewaltsamen Todes gestorben, in einer kühlen Abstellkammer zu liegen;
or if the frigid weather sweeping in from Sweden had given way to the warm Gulf stream two days earlier, then her grandmother wouldn’t have needed to go to the Vienna Woods until that Wednesday, or the puddle wouldn’t have been frozen, and when the young woman came to the end of Babenberger Strasse, she would certainly have made the decision to cross the street at that point and walk past the Vienna Museum of Fine Arts, which would have been closed that Sunday evening — she’d once seen a picture there of a family consisting of a father, grandmother, and child — and at that moment, she would have been thinking not about having herself shot, but about the lemon the father was holding out to the child, that brightly glowing bit of yellow in the dark painting that, during these hours when the museum was closed, was now hanging on a wall unseen.
oder wäre das eisige Wetter, das von Schweden herüberkam, von der warmen Golfströmung zwei Tage eher abgelöst worden, dann wäre der Weg der Großmutter in den Wienerwald erst am Mittwoch nötig gewesen, oder es wäre die Pfütze nicht gefroren gewesen, und dann hätte die junge Frau an der Stelle, wo die Babenberger Straße endete, sich sicher dafür entschieden, am Kunsthistorischen Museum Wien vorüberzugehen, das zwar an diesem Sonntagabend geschlossen war, in dem sie aber einmal das Bild einer Familie gesehen hatte, die nur aus Vater, Großmutter und Kind bestand, dann hätte sie in jenem Moment, statt ans Erschießen, an die Zitrone gedacht, die der Vater dem Kind hinhielt, an das gelbe Leuchten der Frucht auf dem dunklen Gemälde, das jetzt, während der Schließzeit des Museums, unangesehen an einer Wand hing.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test