Translation for "arras" to german
Arras
noun
Similar context phrases
Translation examples
“Very much.” Gareth’s eyes returned to the arras.
»Voll und ganz.« Gareth’ Blick kehrte unwillkürlich wieder zu dem Wandteppich zurück.
Miranda moved out from behind the arras as Henry held it aside for her.
Miranda trat hinter dem Wandteppich hervor, als Henri ihn für sie beiseite schob.
The canvas curtain sagged (I was reminded of Polonius stabbed behind the arras) and the candle wavered.
Der Segeltuchvorhang bauschte sich (unwillkürlich dachte ich daran, wie im »Hamlet« Polonius hinter dem Wandteppich erstochen wird), und das Kerzenlicht flackerte unruhig.
But they’d had no contact since he’d turned and walked away from her so abruptly when she’d emerged from the arras with the duke.
Aber sie hatten keinen Kontakt mehr gehabt, seit er sich so abrupt von ihr abgewandt hatte und fortgegangen war, als sie mit dem Herzog hinter dem Wandteppich hervorgekommen war.
Gareth had watched their disappearance behind the arras and despite all his efforts to absorb himself in the conversations around him could think only of what was happening between Miranda and Henry.
Gareth hatte beobachtet, wie Miranda und Henri hinter dem Wandteppich verschwunden waren, und trotz seiner Anstrengungen, sich abzulenken, konnte er nur daran denken, was jetzt wohl zwischen den beiden geschehen mochte.
"Jesus!" I turned and Sid's face was sticking through the screen like a tinted has-relief hanging on a gray wall and I got the impression he had peered unexpectedly through a slit in an arras into Queen Elizabeth's bedroom.
»Jesus!« Ich wandte mich um, und Sids Gesicht ragte durch den Schirm wie ein farbiges Relief an einer grauen Wand, und ich hatte den Eindruck, als habe er unbemerkt durch einen Schlitz in einem Wandteppich in Königin Elizabeths Schlafzimmer gespäht.
And it does appear that there are people who are noticing that I’m rather different from what they remember of you.” She told Maude what they’d overheard behind the arras, then said thoughtfully, “I think she intends to compel your obedience somehow.” “She has often threatened thus,”
Und es sieht ganz so aus, als gäbe es tatsächlich ein paar Leute, die bemerkt haben, daß ich ganz anders als die Lady Maude bin, die sie in Erinnerung haben.« Sie berichtete Maude von der Unterhaltung hinter dem Wandteppich, die sie zufällig mitgehört hatte, und fügte dann nachdenklich hinzu: »Ich glaube, sie hat die Absicht, dich irgendwie zum Gehorsam zu zwingen.«
“You may speak freely.” To prove my point—and because I was in a buoyant mood (of late my moods had varied alarmingly, so that I was often elated after breakfast and sunk in gloom by mid-afternoon, quite unlike myself)—I strode over to an arras and thumped it.
»Ihr mögt frei heraus sprechen.« Zum Beweis meiner Worte – und weil ich beschwingter Laune war (in letzter Zeit unterlagen meine Stimmungen erschreckenden Schwankungen; oft war ich nach dem Frühstück von Euphorie erfüllt und versank dann bis zum Nachmittag in tiefer Düsternis, ganz gegen meine Art) – ging ich zu einem Wandteppich und schlug dagegen.
They would establish the identity of the true criminal and have her out of here ASAP, that was the promise, and Marie Eustace put on a look of high dudgeon and told her how outraged she was that the court had fallen asleep on this one. “Don’t you worry,” she told her, “we’ll have you out in no time,” and then she moved on to huddle with Angela. Dana had never been in court before and the flags and the arras and the great seal and all the rest might have impressed her under other circumstances, but all she felt as she sat there in the dock (that was the term, wasn’t it?—yes, from the Flemish for hutch, pen, cage) was the same shame and anger she’d felt on the morning of her arrest, though it was multiplied now.
Man werde die Identität des wahren Täters feststellen und sie im Handumdrehen freibekommen, versprach Marie Eustace. Ihr Gesicht verriet höchste Empörung, und sie sagte, sie sei äußerst wütend darüber, daß das Gericht diesen Fehler nicht längst bemerkt habe. »Keine Sorge«, versicherte sie Dana, »Sie werden in Null Komma nichts wieder frei sein«, und dann wandte sie sich Angela zu, um sich mit ihr zu beraten. Dana hatte noch nie vor Gericht gestanden, und unter anderen Umständen hätten die Flaggen, der Wandteppich, das große Siegel und alles andere sie gewiß beeindruckt, doch als sie auf der Anklagebank saß, empfand sie nur dieselbe Scham und Wut wie am Morgen ihrer Verhaftung, allerdings mindestens um das Zehnfache vergrößert.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test