Translation for "anthologies" to german
Translation examples
“So it’s an anthology.”
„Eine Anthologie also.“
Not the part about the anthology.
Nicht die Sätze über die Anthologie.
The Indian anthology was done.
Die indische Anthologie war fertig.
So that’s how this anthology came about.
So also ist diese Anthologie entstanden.
This is an anthology of common misconceptions.
Das ist eine ganze Anthologie verbreiteten Irrglaubens.
An anthology of writers against atomic weapons.
Eine Anthologie Schriftsteller gegen Atomwaffen.
One in a small anthology, the other in the Express.
Eine in einer kleinen Anthologie, die andere im Express.
Jacob closed the anthology he’d been reading.
Jacob klappte die Anthologie zu.
And this is for a, uh, travel guide? JF: Anthology.
Und es geht um einen, hm, Reiseführer? JF: Eine Anthologie.
safe in proportion within a seldom-used anthology
sicher ausbalanciert in einer selten gelesenen Anthologie,
Claire settled on the bed with her anthology.
Claire ließ sich mit ihrem Sammelband auf dem Bett nieder.
The Quiller-Couch anthology, The Pilgrim’s Way, has been sent to you by Book Post.
Quiller-Couchs Sammelband »The Pilgrim’s Way« ist an Sie als Büchersendung abgegangen.
He knew how to win people over to his many projects, be they anthologies, serial publications, or edifying pamphlets.
Er verstand es, Leute für die Mitarbeit an seinen Projekten – Sammelbände, Schriftenreihen, Erbauungsbüchlein – zu gewinnen.
He took a first-year colloquium with John Rawls and found the reading, an anthology called Free Will, impossibly dense.
Er belegte ein Kolloquium für das erste Studienjahr bei John Rawls und fand die Lektüre, einen Sammelband mit dem Titel Free Will, extrem anspruchsvoll.
They were set to release other titles, including The Wicked by James Newman, and Family Plots (which was to be a huge anthology, consisting of just about every horror writer going around at the time), but these were never released by Wild Roses.
Eigentlich waren im Anschluss weitere Titel geplant, darunter auch The Wicked von James Newman und eben Family Plots, ein umfassender Sammelband mit Beiträgen von so ziemlich jedem Horrorschriftsteller, der damals aktuell war. Diese Bände konnte Wild Roses aber nicht mehr veröffentlichen.
J.J.’s mind, but it happened I had an idea I wanted to elaborate, one requiring research assistants and more than one office, the kind of enterprise that might rope in all sorts of scholars and result in an anthology of essays all on a theme, and this vision I produced for him while he interrupted with enthusiastic questions, and the cellist, just on the other side of him, got attractively tipsy.
J.s Erwartung gerecht zu werden, aber zufällig hatte ich da eine Idee, die ich ihm unterbreiten wollte, die Idee zu einem Projekt, das wissenschaftliche Hilfskräfte und mehr als ein Büro erfordern würde, ein möglicherweise fächerübergreifendes Vorhaben, bei dem ein Sammelband mit Beiträgen zum Thema herausspringen mochte, und diese Vision legte ich ihm dar, während er begeistert dazwischenfragte und die Cellistin neben ihm sich einen reizenden Schwips antrank.
There were, as well, the works of all the poets, the Kelmscott Chaucers, the Dove editions, the doe-skin bindings, white and soft and velvet to the touch, the splendid bodies in all their royal pageantry of blue and gold and dense rich green--the Greek anthologies, and all the poets of antiquity, and the singing voices of the great Elizabethans--of Wyatt, Surrey, Sidney, and of Spenser, Webster, Ford and Massinger, of Kyd and Greene and Marlowe, of Beaumont, Lyly, Nash and Dekker, of Jonson, Shakespeare, Herrick, Herbert, Donne.
Auch die Werke aller Dichter waren da: der «Kelmscott Chaucer», die Doves-Ausgaben,68 die Rehledereinbände, weiß und weich und samtig im Griff, die prächtigen Sammlungen in all ihrem königlichen Gepränge von Blau und Gold und kräftig sattem Grün – die griechischen Sammelbände und alle Dichter des Altertums und die klingenden Stimmen der großen Elisabethaner – von Wyatt, Surrey, Sidney und Spenser, Webster, Ford und Massinger, von Kyd und Greene und Marlowe, von Beaumont, Lyly, Nash und Dekker, von Jonson, Shakespeare, Herrick, Herbert, Donne.
He had filled a complete section of the Swedish wall unit like this, shelving measuring one meter by three meters fifty, filled with the works of “one of the most productive historians of the German Democratic Republic,” as he had been described, and even if you took the articles out of the journals into which they were bound, and extracted the essays contributed to anthologies, and arranged them all in a row—together with the ten, twelve, or fourteen full-length books that Kurt had written—his writings still occupied a total expanse of shelving that could almost compete with the works of Lenin: a meter’s length of knowledge.
Eine komplette Spalte seiner schwedischen Wand hatte er auf diese Weise zusammengehämmert, ein Meter mal drei Meter fünfzig, alles voll mit dem Zeug, «einer der produktivsten Historiker der DDR», hatte es geheißen, und selbst wenn man die Artikel aus den Zeitschriften, in die sie eingebunden waren, und die Beiträge aus den Sammelbänden herausnahm und sie – zusammen mit den zehn oder zwölf oder vierzehn Büchern, die Kurt verfasst hatte – in eine Reihe stellte, hatte sein Werk noch immer eine Gesamtregalbreite, die fast mit der des Lenin’schen Werks konkurrieren konnte: ein Meter Wissenschaft.
No reason to waste his time on matters of minor importance: reviews for the Zeitschrift für Geschichtswissenschaft, articles in Neues Deutschland when some historic jubilee or other came up ... he would even back down from his work for the anthology which, as it was to contain contributions from both East and West Germany, came with the distinctly enticing prospect of a conference in Saarbrücken—he’d cite health reasons for backing out, that would be best—and sit down at his desk first thing tomorrow to begin writing his memoirs, beginning (and he knew that at once, too) with the August day in 1936 when, standing beside Werner on the deck of the ferry, he watched the Warnemünde lighthouse pale in the early morning mist. “Are you coming?” called Vera. “Yes,” said Kurt.
Es gab keinen Grund, seine Zeit mit Nebensächlichkeiten zu verschwenden: Rezensionen für die ZfG, ND-Artikel anlässlich irgendwelcher historischer Jubiläen … und sogar die Mitarbeit an dem Sammelband, der, da er Beiträge aus Ost und West enthalten sollte, mit einer durchaus verlockenden Konferenz in Saarbrücken verbunden war, würde er – am besten aus gesundheitlichen Gründen – absagen und sich gleich morgen früh an den Schreibtisch setzen und anfangen, seine Erinnerungen zu schreiben, und zwar (auch das wusste er sofort) beginnend mit jenem Augusttag 1936, an dem er neben Werner an Deck des Fährschiffes stand und zusah, wie der Leuchtturm von Warnemünde im frühen Nebel verblasste. – Kommst du, rief Vera. – Ja, sagte Kurt.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test