Translation for "amusingly" to german
Amusingly
adverb
Translation examples
adverb
She was young-sounding, intelligent, amusingly reckless.
Sie klang jung, intelligent, auf amüsante Weise rücksichtslos.
To what a delicious and amusingly appropriate fate he had consigned me!
Was für ein köstliches und amüsantes Schicksal er mir doch bestimmt hatte!
it went on swimmingly, it went on agreeably, freely, amusingly.
sie ging aufs Geratewohl weiter, sie ging angenehm weiter, ungehemmt, amüsant.
Revek had seemed comfortable enough with her, with the rest of the away team, even amusingly irreverent at times;
Revek war ihr als recht umgänglicher Mann erschienen, der manchmal auf amüsante Weise unehrerbietig sein konnte.
QUEEN: Phil, was that the vet’s van I saw driving away, with Eddy Grundy trapped amusingly between the back wheels?
queen: Phil, war das gerade der Tierarzt, den ich mit diesem Lieferwagen wegfahren sah, zwischen dessen Hinterräder Eddy Grundy so amüsant eingeklemmt war?
Strangely, amusingly, like my father's library except it was filled with more expensive things, more cut off from the noise of the world outside.
Seltsam und amüsant wie meines Vaters Bibliothek, außer, daß es hier kostbarere Dinge gab, daß sie stärker von den Geräuschen der Außenwelt abgeschnitten war.
The flying thing had pretty curly-paper white wings which flapped very slowly and amusingly, like the pages of a book turning.
Das fliegende Ding hatte hübsche Flügel aus weichem Kreppapier, die ganz langsam und sehr amüsant schlugen, wie die Blätter eines aufgeschlagenen Buches.
Forgoing breakfast, because Lorelei had replaced the kitchen door with an amusingly retro bead curtain that rattled loudly, Strike made it all the way to the top of the stairs to the street before Lorelei emerged from the dark bedroom, sleep tousled, sad and desirable in a short kimono.
Weil Lorelei die Küchentür durch einen amüsant altmodischen, leider auch laut klimpernden Perlenvorhang ersetzt hatte, war an Frühstück nicht zu denken. Er schaffte es gerade bis zur Wohnungstür, als Lorelei verschlafen, traurig und – in einem sehr kurzen Kimono – begehrenswert aus dem dunklen Schlafzimmer trat.
In these scenes, it was very forcefully and amusingly shown that the conflict between youth and age had in it an element of mutual hypocrisy, a kind of mutual acceptance of a literary game about youth and age which both young and old knew in their hearts was false, but which both played. Thus when the old "Major" would heave a melancholy sigh, and shaking his beard with a doleful and hypocritical regret would say: "Ah yes, my boy!
In diesen Szenen wurde sehr überzeugend und amüsant dargelegt, dass der Konflikt zwischen Jung und Alt beiderseits etwas Heuchlerisches hatte, eine Art beiderseitiges Sich-Einlassen auf ein hochgestochenes Spiel über Jugend und Alter, das Jung wie Alt insgeheim als falsch erkannten und das beide doch mitmachten. Wenn der alte «Major» also melancholisch seufzte, mit betrübtem und heuchlerischem Bedauern den Kopf wiegte und sagte: «Ach ja, mein Junge …!
“We’re all just going to keep forgetting it,” said Paul “pessimistically,” he thought, and when he exited the taxi he walked into, instead of onto, the sidewalk and fell stumbling ahead in an uninhibited, loosely controlled, briefly uncontrolled manner reminiscent of childhood, when this partial to complete abandonment of body and/or limb (of rolling like a log on carpet, falling face-first onto beds, being dragged by an arm or both legs through houses or side yard, floating in swimming pools, lying upside down in headstands on sofas) was normal, allowing his unexpected momentum to naturally expend, falling horizontally for an amusingly far length.
»Wir werden es alle die ganze Zeit vergessen«, sagte Paul »pessimistisch«, wie er dachte, und als er aus dem Taxi stieg, trat er gegen statt auf den Bürgersteig, stolperte und fiel auf eine ungehemmte, einen Moment lang unkontrollierte Art, die ihn an seine Kindheit erinnerte, als diese partielle bis vollständige Aufgabe des Körpers und/oder der Gliedmaßen normal gewesen war (daran, wie ein Holzklotz über Teppiche zu rollen, mit dem Gesicht voran auf Betten zu stürzen, an einem Arm oder beiden Beinen durch Häuser oder an Häuser angrenzende Grünflächen geschleift zu werden, in Swimmingpools zu treiben, kopfüber auf Sofas zu liegen), wobei er den unerwartet gewonnenen Schwung auf natürliche Weise auslaufen ließ und dadurch sein horizontales Fallen auf eine amüsant lange Strecke ausdehnte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test