Translation for "alienists" to german
Translation examples
Collecting crystalline missionary-probes still had priority, especially to Ben Flannery and other alienists, refining their models of this galactic neighborhood—stretching a thousand light-years around Earth—pinpointing which species once lived near which star, and when each went through its own fever, building frantic factories and sneezing more space-viroids into space.
Das Einsammeln von kristallenen Missionar-Sonden hatte noch immer Priorität, insbesondere für Ben Flannery und die anderen »Alienisten«, die damit beschäftigt waren, ihre Modelle hinsichtlich der galaktischen Nachbarschaft zu verbessern.
“So you have taken up his odd profession,” ventured the alienist. “I shall be honest with you, Dr.
»Sie haben also seinen merkwürdigen Beruf ergriffen«, wagte der Irrenarzt zu äußern.
OSTROM’S OFFICE AT MOUNT MERCY HAD ONCE BEEN—rather fittingly, Esterhazy thought—the consulting chamber of the hospital’s “alienist.”
Ostroms Büro im Mount Mercy war früher – ziemlich passend, wie Esterhazy fand – das Sprechzimmer des »Irrenarztes« des Krankenhauses gewesen.
And, more to the point, Busner thinks, what happened to the old alienist, Marcus, whom I deceived – as if he needed protecting! – about the statue?
Und, was vielleicht wichtiger ist, denkt Busner, was ist aus Marcus geworden, dem alten Irrenarzt, den ich über das Schicksal der Statue getäuscht habe? Als hätte der Mann Schutz nötig gehabt!
The ancient alienist did not know the doctor as I did: Though by outward sign Warthrop appeared completely calm and collected, within him a fire burned, as hot as the sun, and only by the supreme effort of his inestimable will was the doctor able to contain it.
Der betagte Irrenarzt kannte den Doktor nicht so wie ich: Auch wenn Warthrop dem Anschein nach völlig ruhig und gefasst war, brannte in ihm ein Feuer, heiß wie die Sonne, und nur durch die äußerste Anstrengung seines unbändigen Willens war der Doktor in der Lage, es zu bändigen.
We all ate lunch together, that was the custom, gathered around Baryton, our boss, the esteemed alienist, with his pointed beard and short beefy thighs, a nice man except for his thrift, but on that point he could be utterly revolting, all he needed was a pretext or opportunity ...
Am Mittagstisch versammelten wir uns alle, so wollte es der Brauch, um Baryton, unseren Chef, den erfahrenen Irrenarzt, der einen Geißbart, eine meckernde Lache und kurze, stämmige Beine hatte, sehr gütig war, abgesehen von Geldfragen, ein Kapitel, hinsichtlich dessen er sich jedes Mal, wenn man ihm Vorwand und Gelegenheit bot, ganz widerwärtig aufführte.
The other delegates from America—red-headed Schwartz with his saint’s face and his infinite patience in straddling two worlds, as well as dozens of commercial alienists with hang-dog faces, who would be present partly to increase their standing, and hence their reach for the big plums of the criminal practice, partly to master novel sophistries that they could weave into their stock in trade, to the infinite confusion of all values.
Auch die anderen Delegierten aus Amerika standen ihm deutlich vor Augen: der rothaarige Schwartz mit dem Gesicht eines Heiligen und der unendlichen Geduld beim Spagat zwischen zwei Welten, sowie Dutzende von kommerziellen Irrenärzten mit Armesündergesichtern und Hundeblick, die einerseits deshalb da waren, um ihr Renommee zu erhöhen und auf diese Weise an die lukrativen Aufträge als Gerichtsgutachter zu kommen, und andererseits, um die neuesten Fachausdrücke und Euphemismen zu lernen, mit denen sie hofften, ihre Praxis interessanter machen und alle bestehenden Werte noch weiter verwirren zu können.
The old alienist turns to observe the three elderly men: Voss, Ostereich, McNeil, who for so many years have been bounded not simply by the man-made but the mad-made – chairs upholstered by maniacs, broom handles wonkily turned by hebephrenics – and whose first few minutes on board the bus were spent rearing away from the undulating asphalt tongue they feared would lash through the windscreen and slurp them from their seats, but who are now relaxing at the sight of summer gardens.
Der alte Irrenarzt dreht sich um und betrachtet die drei älteren Herren: Voss, Ostereich, McNeil, die seit so vielen Jahren nicht nur durch die Werkstatt, sondern auch durch den Werkwahn – von Irren gepolsterte Stühle, von Hebephrenen krummgedrehte Besenstiele – beschränkt waren, und die ihre ersten Minuten im Bus damit zubrachten, der Zunge der wogenden Fahrbahn auszuweichen, die, so fürchteten sie, durch die Windschutzscheibe brechen und sie aus ihren Sitzen schlürfen könnte. Jetzt zumindest sind sie entspannt und genießen den Anblick der sommerlichen Gärten.
Marcus makes a conductor’s gesture, the long fingers of both hands spatulate, duck-billed and raised up – if he could see himself, Busner thinks, he’d diagnose acute chorea – then brought down once, twice and a third time, so that cracker crumbs and pâté blobs are left in suspension, flickering in the bright light – a meteor shower the old alienist thrusts himself through to spit: I doubt you’ve ever seen a case of lupis vulgaris outside of a textbook . and Busner, confronted by nostrils eaten away at by sharp shadows, thinks, I could be looking at one right now, but only confirms: You’re right there.
Wenn er sich so sehen könnte, denkt Busner, würde er akute Chorea feststellen: Marcus wedelt, er dirigiert mit den langen, gestreckten Fingern seiner Schnabelhände, sie heben und senken, heben und senken sich, Kekskrümel, Pastetenklümpchen bleiben in der Schwebe, sie flackern im grellen Schein der Lampe – es ist ein Meteoritenschauer, den der alte Irrenarzt jetzt durchstößt, um auszuspucken: Ich bezweifle, dass Sie außer in Ihren Lehrbüchern mal einen richtigen Fall von Lupus vulgaris gesehen haben … und Busner, der sich von scharfen Schatten angenagten Nasenlöchern gegenübersieht, denkt, da sitzt vielleicht gerade einer vor mir.
"I opened my institution," he confided in me one day in an outpouring of sorrow, "just before the Exposition,[91] the big one, Ferdinand ... we alienists in those days were, or, if you will, constituted a very small group, much less curious, I can assure you, and less depraved than today! None of us in those days tried to be as crazy as his patients ... It was not yet the fashion for the healer to go off his rocker on the pretext that it furthered the cure, an obscene fashion, mind you, like almost everything that comes to us from foreign countries ... "You see, Ferdinand, in the days of my beginnings, French medical men still had selfrespect. They didn't feel obliged to rave along with their patients ... In the interest of harmony?
«Als ich meine Anstalt eröffnete», so schilderte er mir eines Tages seine Kümmernisse, «kurz vor der Ausstellung, Ferdinand, der Weltausstellung … Da waren wir nur eine Hand voll praktizierender Irrenärzte, lange nicht so seltsam und moralisch heruntergekommen wie die Kollegen heute, glauben Sie mir! … Damals versuchte noch keiner von uns, genauso verrückt zu sein wie die Patienten … Da herrschte noch nicht diese Mode, selber durchzudrehen, unter dem Vorwand, dann besser heilen zu können, eine obszöne Mode, nicht wahr, wie fast alles, was aus dem Ausland zu uns kommt … Als ich anfing, Ferdinand, da hatten die französischen Ärzte noch Selbstachtung! Da glaubte noch keiner, er müsse durchdrehen wie seine Patienten … Um sich mit ihnen gemein zu machen … Was weiß ich? Ihnen zu gefallen?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test