Translation examples
It was, absurdity of absurdities, Ruth's voice.
Es war, Absurdität aller Absurditäten, Ruths Stimme.
How absurd you are!
Was für eine Absurdität!
The absolute absurdity of it.
Diese völlige Absurdität.
The absurdity was staggering.
Die Absurdität war nicht zu fassen.
Laughing at the absurdity of the situation.
Über die Absurdität dieser Situation.
Another absurdity, but it was true.
Eine weitere Absurdität, aber es war so.
I began to laugh at the absurdity of it.
Ich musste über diese Absurdität lachen.
Eliza laughed at this absurdity.
Eliza lachte über diese Absurdität.
Absurd, and like many absurdities, it craved expression.
Absurd, und wie viele andere Absurditäten verlangte es nach einem Ausdruck.
The absurdity of it cheered him up.
Die Absurdität des Gedankens erheiterte ihn.
All this poured out of my mother as if there was a torrent of rage, of pain, of absurdity in her that would never stop.
All das brach aus meiner Mutter heraus, als ströme in ihr ein Sturzbach aus Wut, Schmerz und Widersinn, der nicht enden wollte.
Because I knew the full absurdity of Fate and Fortune and Nature more truly than a human can bear to know it.
Notabene: weil mir der ganze Widersinn des Schicksals, des Glücks und der Natur deutlicher bewusst wurde, als ein Mensch ertragen kann.
The fantastic absurdity of it revolted him because it seemed to outrage his ruined hopes with the vision of a mock–career.
Der phantastische Widersinn, der darin lag, empörte ihn, denn es schien, als wollte man seine vernichteten Hoffnungen dadurch verhöhnen, daß man ihm die Fata Morgana einer Karriere vorgaukelte.
But he could reckon on this, that at the first interview with Cæsar he would be able in some way to show the utter absurdity of such an idea;
Er rechnete jedoch darauf, daß es ihm bei dem ersten Zusammentreffen mit dem Caesar gelingen werde, ihm auf irgend eine Weise den ganzen Widersinn eines solchen Verdachtes klarzumachen;
The crazier my doctrine of the Earth’s motion now appeared to most people, their argument ran, so much the more admiration and thanks would it gain after the publication of my writings dispelled the fog of absurdity by most luminous proofs.”
Absehbar sei, je unsinniger gegenwärtig den meisten diese meine Lehre von den Bewegungen der Erde vorkomme, desto mehr Bewunderung und Wirkung werde sie in Zukunft gewinnen, nachdem sie erst einmal durch Veröffentlichung meiner Überlegungen den Nebel des Widersinns durch klarste Beweise gelichtet sehen würden.
and also the de-Judaization of justice isn’t one.”20 He indulged in such remarks time and again, but it is perhaps in the diary entry of July 15, 1934, that Mann expressed his strongest resentments: “I was thinking about the absurdity of the fact, that the Jews, whose rights in Germany are being abolished and who are being pushed out, have an important share in the spiritual issues which express themselves, obviously with a grimace, in the political system [Nazism] and that they can in good part be considered as the precursors of the anti-liberal turn.”21 As examples, Mann mentioned the poet Karl Wolfskehl, a member of the esoteric literary and intellectual circle around the poet Stefan George, and particularly the Munich eccentric Oskar Goldberg. There is some discrepancy between such expressions as “an important share,” “in good part,” and “the precursors of the anti-liberal turn”
auch die Entjudung der Justiz am Ende nicht.»[20] Immer wieder leistete er sich derartige Bemerkungen, aber seine stärksten Ressentiments brachte Mann vielleicht in der Tagebucheintragung vom 15. Juli 1934 zum Ausdruck: «Dachte an den Widersinn, daß ja die Juden, die man in Deutschland entrechtet und austreibt, an den geistigen Dingen, die sich in dem politischen System [des Nationalsozialismus] gewissermaßen, sehr fratzenhaft natürlich, ausdrücken, starken Anteil haben und zum guten Teil als Wegbereiter der antiliberalen Wendung zu betrachten.»[21] Als Beispiele erwähnte Mann den Dichter Karl Wolfskehl, ein Mitglied des esoterischen literarischen und intellektuellen Kreises um den Dichter Stefan George, und insbesondere den Münchener Exzentriker Oskar Goldberg. Es besteht eine gewisse Diskrepanz zwischen Ausdrücken wie «starken Anteil», «zum guten Teil» und «Wegbereiter der antiliberalen Wendung» und diesen beiden marginalen Beispielen.[22] Er ging noch weiter.
noun
If everything's absurd, then within that absurdity only the absurd is not absurd!
Wenn alles absurd ist, so ist innerhalb dieses Absurden ausschließlich das Absurde nicht absurd!
It was absurd, of course. I was absurd.
Natürlich war es absurd. Ich war absurd.
Absurd, of course, and yet—was it so absurd?
Absurd natürlich, und doch – war es so absurd?
But that was absurd.
Doch das war absurd.
But this is absurd.
Aber das ist absurd.
The snow seemed absurd, and to mention it now, more absurd.
Daß es schneite, war absurd, und das jetzt zu erwähnen war noch absurder.
Todich was overdoing the victim to the point of absurdity.
Todich übertrieb seine Schaustellung als Opfer bis zur Lächerlichkeit.
It combines the pointlessness of human endeavour with the absurdity of bothering to try.
Das fügt der Wirkungslosigkeit menschlichen Strebens auch noch die Lächerlichkeit des Versuchs hinzu.
Without warning the absurdity of it all struck and she burst into laughter.
Ohne Vorwarnung wurde ihr die Lächerlichkeit des Ganzen bewusst und sie brach in Gelächter aus.
            “There are no authorities, little rooster, in the Gypsy Nation.” She laughed at this absurdity.
»In der Zigeunernation, kleiner Gockel, gibt es keine Behörden.« Sie lachte über diese Lächerlichkeit.
(d) the height of the surrounding country; and demonstrated as plainly as possible the utter absurdity of the prophecy.
die Höhe des umliegenden Landes, und er bewies so einfach wie möglich die vollständige Lächerlichkeit der Prophezeiung.
Again absurdity triumphed over disgust, and her laugh was a weapon that needed no edge of words.
Einmal mehr triumphierte Lächerlichkeit über Ekel, und ihr Lachen war eine Waffe, die der Klinge der Worte nicht bedurfte.
Absurdity? THAT LITTLE GIT WAS PAYING HIM BACK FOR THOSE TEN YEARS AND HAVING SOME FUN AT THE SAME TIME!!! “You! YOU!
Lächerlichkeit? Die kleine Laus zahlte ihm die zehn Jahre miesen Daseins heim und machte sich dabei auch noch über ihn lustig! »Du! Du!
The absurdities of their requirements appalled her—Did they expect that on an instant's notice she could put herself in the place of this preposterous and unexplained character?
Die Lächerlichkeit dieser Anforderungen stieß sie ab – erwartete man etwa von ihr, dass sie sich auf Zuruf in diese lachhafte und unerklärte Figur hineinversetzen könne?
noun
I see it sitting alone in its spruce-tree staring over the meadow, a miserable absurdity that shouldn’t exist, a white crow.
Ich sehe sie ganz allein auf ihrer Fichte hocken und über die Wiese starren, ein trauriges Unding, das es nicht geben dürfte, eine weiße Krähe.
“Without them, we would be reduced to hauling bulk foods across the Galaxy by hypership and worms-an absurdity. Trantor will fall.”
»Ohne die Tiktoks müssten wir sämtliche Nahrungsmittel mit Hyperschiffen und durch Wurmlöcher quer durch die ganze Galaxis schleppen – ein Unding. Trantor wird daran zugrundegehen.«
While I was standing there looking at that petrified absurdity, I saw two birds lying in the tall grass under one of the bushes on the other side of the wall.
Während ich so stand und auf das steinerne Unding starrte, sah ich unter einem der Büsche jenseits der Wand zwei Vögel im hohen Gras liegen.
“Look, the point is, nobody wants to see this place tarted up more than me—I mean, we haven’t had a film crew here since—whenever that was—and that roof is crying out to be filmed from, it really is, it’s just absurd to leave it lying fallow.
Hören Sie, es ist doch so, niemand wünscht sich mehr als ich, dass dieses Haus ein wenig aufgemotzt wird – wir hatten hier schließlich kein Filmteam mehr seit ... wie lange das jetzt auch immer her sein mag, und dieses Dach schreit doch förmlich danach, dass man dort dreht, es schreit danach, es ist ein Unding, das einfach brachliegen zu lassen.
Others might laugh at the absurdity of the basic premise.
Andere mochten sich über die Unsinnigkeit der Grundannahme lustig machen.
but my sensible nurse Rooke sees the absurdity of it.
aber meine vernünftige Schwester Rooke begreift die Unsinnigkeit.
He was numbed by the grotesque absurdity of the picture. What time was it?
Die groteske Unsinnigkeit dieses Bildes ließ ihn erstarren. Wie spät war es?
I found it hard to convince myself of the absurdity of this thought.
Es fiel mir schwer, mir selber die Unsinnigkeit dieses Gedankens klarzumachen.
Kellerman said, “Because the Abwehr are our masters for the moment.” He smiled at the absurdity of this situation.
Kellermann sagte: »Weil die Abwehrleute im Augenblick unsere Herren und Gebieter sind.« Er lächelte über die Unsinnigkeit der Situation.
When he reached the southernmost point of the great irregular quadrangle, a sense of the absurdity of what he was doing began gradually to penetrate his brandy haze.
Als Arthur am südlichsten Punkt des großen unregelmäßigen Vierecks ankam, begann die Unsinnigkeit seines Vorhabens durch den Brandynebel in seinen Kopf einzudringen.
For the errors of definitions multiply themselves according as the reckoning proceeds, and lead men into absurdities, which at last they see, but cannot avoid, without reckoning anew from the beginning.
Denn die Fehler in den Definitionen vervielfachen sich im Fortgang der Berechnungen und verleiten die Menschen zu Unsinnigkeiten, welche sie zwar endlich erkennen, aber nicht vermeiden können, ohne von Anfang an neu zu rechnen.
But the fact that he regarded Quinten's theory as nonsense did not stop him from immersing himself in the literature for a few days—or was it precisely the obvious absurdity of the project that attracted him?: in an absurd world only the absurd had meaning, as he had said in the letter that he had written to his father.
Aber daß er Quintens Theorie für Quatsch hielt, brauchte ihn ja nicht davon abzuhalten, sich einige Tage in die Literatur zu vertiefen – oder vielleicht war es gerade die offensichtliche Unsinnigkeit des Projektes, die ihn reizte: In einer unsinnigen Welt machte nur das Unsinnige Sinn, wie er in dem Brief an seinen Vater geschrieben hatte.
When the crisis breaks, I cannot be my own here any more than in the Cymek’s constant summer (where ‘my sand’ or ‘your water’ are absurdities that would kill their utterer).
In Zeiten der Bedrängnis kann ich hier nicht allein aus mir überleben, ebenso wenig wie im ewigen Sommer des Cymek (wo »mein Sand« oder »mein Wasser« Unsinnigkeiten sind, die denjenigen töten würden, der sie ausspricht).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test