Translation for "village guard" to french
Translation examples
The willingness to address potential obstacles to return such as the perceived role of village guards or the presence of landmines was also very important, as was the readiness to devote the necessary resources for the reconstruction and upgrading of the required infrastructure.
La volonté d'éliminer les obstacles potentiels à ce retour, comme le rôle attribué aux << gardes des villages >> ou la présence de mines terrestres, était également très importante, tout comme celle de consacrer les ressources nécessaires à la reconstruction et à la rénovation des équipements nécessaires.
On 29 September they were reportedly arrested by security forces in Uludere, Sirnak province, and kept overnight in the house of a village guard.
Le 29 septembre, ils auraient été arrêtés par les forces de sécurité à Uludere, province de Sirnak, et gardés pendant la nuit dans la maison d'un garde de village.
Ömer Ünal was reportedly being held in the house of the head of the village guards and the others in the school of Altinoluk village, under the surveillance of the gendarmerie team.
Ömer Ünal serait détenu dans la maison du chef des gardes de village et les autres dans l'école du village d'Altinoluk, sous la surveillance des gendarmes.
On 30 August, village guards from neighbouring Altinoluk came again to these villages, with a team from the gendarmerie (soldiers carrying out police duties in rural areas), gathered the inhabitants together and told them to leave, threatening, if they refused, to destroy all houses and kill those found still living there.
Le 30 août, des gardes de village d'Altinoluk sont revenus dans ces villages avec un groupe de gendarmes (soldats assumant des fonctions de police dans les zones rurales), ont rassemblé les habitants et leur ont intimé l'ordre de partir, menaçant, s'ils refusaient, de détruire toutes les maisons et de tuer ceux qui y vivaient encore.
It was established that during police custody these persons had not been subjected to any ill-treatment, that Ömer Ünal had never been detained, and that it was inconceivable that the security forces should have broken into and set fire to the homes of villagers in Günesli and Kayikli in an attempt to force them to become village guards.
Il a été établi que durant la garde à vue ces personnes n'avaient subi aucun mauvais traitement, qu'Ömer Ünal n'avait jamais été arrêté et qu'il était inconcevable que les forces de sécurité aient pénétré dans les maisons des villageois à Günesli et à Kayikili pour y mettre le feu afin d'essayer de les obliger à devenir gardes de village.
Torture was said to be used for the following reasons: to extract confessions, to elicit names of members of illegal organizations, to force villagers to abandon opposition to the village guard system, to intimidate detainees into becoming police informants and to punish persons informally for support of illegal organizations.
La torture serait utilisée pour les raisons suivantes : pour arracher des aveux, obtenir les noms de membres d'organisations illégales, faire en sorte que les villageois cessent de s'opposer au système de garde des villages, obtenir par la peur que les détenus deviennent des indicateurs de police et punir les personnes qui aident officieusement les organisations illégales.
They recommended the removal of land mines, rehabilitation of infrastructure and settlements and elimination of the village Guards System.
Ils recommandent l'élimination des mines terrestres, la réhabilitation des infrastructures et des habitations et l'élimination du système des gardes de village.
Furthermore, the Committee regrets the lack of information on any training of members of the Village Guards or immigration officials regarding the absolute prohibition of torture (art. 10).
En outre, le Comité regrette l'absence d'informations sur toute formation que recevraient les membres des gardes de village ou les agents de l'immigration en ce qui concerne l'interdiction absolue de la torture (art. 10).
590. Abdullah Ay and Semsettin Ay, from Kelekçi village; Mehmet Tekin, Ömer Ünal and Mecit Memiç from Kayikli village: according to the reports, on 27 July 1993, village guards and the security forces set fire to houses in Kelekçi, Günegli and Kayikli near Dargeçit, province of Mardin, on the border with Syria. This was reportedly done in retaliation for the villagers' refusal to take up arms as village guards.
590. Abdullah Ay et Semsettin Ay, du village de Kelekçi, Mehmet Tekin, Ömer Ünal et Mecit Memiç du village de Kayikli : selon les renseignements communiqués, le 27 juillet 1993 des gardes de village et les forces de sécurité ont mis le feu à des maisons à Kelekçi, Günegli et Kayikli près de Dargeçit, province de Mardin, à la frontière avec la Syrie, soi-disant à titre de représailles parce que les villageois auraient refusé de porter les armes en tant que gardes de village.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test