Translation examples
noun
Lust, thrill, power.
Envie, frisson, pouvoir.
Bill "The Thrill"!
Bill "Le Frisson" !
"Thrill of risk."
"Frisson du risque".
Thrills, adventure, romance.
Frissons, aventure, amour.
Get that thrill?
Ressenti ce frisson ?
I mean a real thrill, a man thrill
- Je veux dire avoir des frissons, des frissons d'hommes!
For the thrill?
Pour le frisson ?
Thrills and chills.
Que de frissons !
~ Still the thrill ~
Le même frisson
verb
Just as we were ready to thrill with emotion at the arrival of universal peace, the Gulf War awakened us from that dream.
Alors que les coeurs se préparaient à vibrer avec émotion à l'annonce de la paix universelle, la guerre du golfe Persique est venue nous sortir de ce rêve.
Feel for the thrill over the graft.
Sens bien la vibration sous la greffe.
- He has a thrill. It's not subtle.
- Il vibre, il est inratable.
That would be a thrill for you.
Ça vous ferait vibrer.
Okay, you've got 30 of my fucking seconds, thrill me.
Tu as 30 secondes. Fais-moi vibrer.
- Sam, how are you? Same as always. I feel the thrill of life along the keel.
Je respire, je vais, je viens et je vibre...
White ones give me more of a thrill.
Les blanches me font plus vibrer.
You thrill me, Rose.
Vous me faites vibrer, Rose.
The love that thrilled you fell apart
L'amour qui te faisait vibrer a disparu.
Your passion thrilled me.
Votre passion me fait vibrer.
Perfect for a thrill seeker.
Parfait pour un chercheur de tressaillement.
You can't tell me you don't get some perverse thrill out of showing me off to your friends and family.
et tu ne peux pas me dire que tu ne ressens pas un tressaillement pervers en me montrant à tes amis et famille.
How do you sustain that thrill?
Comment tu réussi à masquer ce tressaillement ?
Well, I'm a thrill seeker.
Et bien, je suis à la cherche de tressaillement.
We are looking at the workings of a mind, a man's mind. That's the thrill of it.
Nous regardons le fonctionnement d'un esprit, l'esprit d'un homme à partir de ses tressaillements.
noun
It's certainly a thrill
C'est une grande émotion
You wanted thrills, Qetesh?
Vous vouliez des émotions, Qestesh ?
Must be the thrill.
Ça doit être l'émotion.
- Hello, thrill-seekers.
- Salut, amateurs d'émotions fortes.
I'm thrilled to death.
L'émotion m'étrangle!
But... yes, a thrill!
Mais... Oui, une émotion !
Some terrible thrills
Des émotions fortes
♪ So feel the thrill
? Ressentez l'émotion ?
New thrills? True.
- Ou de nouvelles émotions ?
It is no longer a question of a scourge limited to rich countries and populations seeking new thrills in response to society's shortcomings; today, we are all affected.
Il n'est plus question d'un fléau qui serait limité aux pays riches pour une population qui cherche des sensations inédites et répondre ainsi à un mal de société : nous sommes aujourd'hui tous frappés.
69. The recent events in Belgium, however, the exploitation of homeless children by their guardians in the United Kingdom and the action of paedophiles in Australia were all symptoms of a deep—rooted malaise that had no excuse in economic necessity but more to do with material satiation and the desire for new thrills.
69. Toutefois, les événements survenus récemment en Belgique, l'exploitation des enfants sans abri par les personnes qui en ont la charge au Royaume-Uni et les activités des pédophiles en Australie constituent des symptômes d'un malaise profond qui ne trouve pas son origine dans les besoins économiques mais plutôt dans la satiété matérielle et la recherche de nouvelles sensations.
Screams, thrills, laughter...
Cris, sensation, rires !
Closet thrill junkie.
Secrètement accro aux sensations fortes.
She's a thrill-seeker.
Elle veut des sensations.
Goddamn thrill seekers.
Putains d'amateurs de sensations fortes.
Fun, excitement, thrills!
Amusement, excitation, sensations !
A thrill ride?
Les sensations fortes ?
Just for a thrill.
Pour la sensation forte.
Vicarious thrills, you know?
Sacrée sensation, hein?
Those who've been in Germany can only thrill, as I have, to the signs of rebirth.
Ceux qui sont allés en allemagne... ont tressailli, comme moi, devant cette renaissance.
Acts to delight, to thrill and to mystify!
Des numéros pour vous enchanter, vous transporter et vous mystifier !
He'd be thrilled to have you.
Ca le transporterait de joie. Aussi transporté qu'il peut l'être.
You must be thrilled about that.
Ça doit vous transporter de joie.
I was thrilled, elated.
J'étais transporté de joie, j'exultais.
You've thrilled millions.
Vous avez transporté des millions d'êtres.
Oh, you were thrilled, eh?
- Vous étiez transportée, hein?
But that was last night. I was thrilled.
C'était hier soir.J'étais transportée.
And I can see that thrills you.
Et je peux voir que cela vous transporte.
You find as yet that you ain't been thrilled
Et que vous n'avez pas encore été transportés
I know you thrill me
Tu m'as vraiment électrisé
And thrill them with amazing acts
Et de les électriser avec ses frasques
Yo thrill me
T m'as électrisé
...bright and perfect glowing with the thrill of youth and a night lit with fireworks, then cut with a deafening whir of sirens.
radieuse et parfaite, électrisée par quelques doux baisers. une nuit pleine de feux d'artifice, puis, le hurlement des sirènes.
Only I don't know what it is yet, but I'm so thrilled... because it's this feature.
Sauf que je sais pas encore de quoi il s'agit, mais je suis électrisée... parce que c'est un long métrage.
JOHN: Boy, these Barden University Treblemakers always thrill the judges.
Les Treblemakers de l'université Barden savent électriser les juges.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test