Translation for "that disgraced" to french
Translation examples
31. RSLMF has effectively been disbanded and is in a state of disgrace as a result of its participation in the illegal military coup of May 1997 and the subsequent junta rule.
31. Les membres des Forces armées de la République de Sierra Leone ont été effectivement dispersés et sont tombés en disgrâce parce qu'ils ont participé au coup d'État militaire illégal de mai 1997 et ont soutenu la junte qui avait ensuite pris le pouvoir.
A recruiting officer who contravenes the said regulation 5 (4) would be guilty of conduct prejudicial to the good order and discipline of the Army Statute with the maximum punishment of dismissal with disgrace from the Army.
215. Un officier recruteur qui enfreint cette règle se rend coupable de conduite préjudiciable à l'ordre et à la discipline militaires et risque le renvoi de l'armée avec disgrâce.
The United Kingdom representative in the Committee at the time, Lord Caradon, had rightly declared it unworthy of the United Nations and a disgrace to the Committee, as was every subsequent resolution reaffirming such a position.
Lord Caradon, qui représentait alors le Royaume-Uni à la Commission, a déclaré à juste titre qu'elle était indigne de l'Organisation des Nations Unies et constituait une disgrâce pour la Commission, de même que toutes les résolutions ultérieures qui ont réaffirmé cette position.
In some cases, these developments have been a source of joy and satisfaction; in others, the stigma of shame and disgrace has loomed larger.
Dans certains cas, ces événements ont été une source de joie et de satisfaction; dans d'autres, le stigmate de la honte et de la disgrâce est apparu amplifié.
We hope that hundreds of millions of Catholics and other Christians, united in prayer and Christian solidarity, will find a way to reach the most important international instances, so that a united Europe could remove this terrible moral disgrace from itself.
Nous espérons que les centaines de millions de catholiques et autres chrétiens, unis dans la prière et dans la solidarité chrétienne, trouveront le moyen de toucher les instances internationales les plus importantes, de sorte que l'Europe unie puisse s'affranchir de cette terrible disgrâce morale.
The respected great reformer of perestroika and glasnost fame was ousted and disgraced and has been replaced by another, who seems to fare no better.
Le grand réformateur respecté de la perestroïka et de glasnost a été évincé et disgracié, et il a été remplacé par un autre qui ne semble pas mieux faire.
Subsequently, overwhelming emotional pressure is brought to bear on the women in order to convince them to end their lives in an admirable manner, since public revelation of their impropriety will constitute an intolerable disgrace to the honour of their families.
De ce fait, une pression psychologique extraordinaire s'exerce sur les femmes pour les convaincre de mettre fin à leurs jours de façon admirable, vu que la révélation publique de leur conduite constituerait une disgrâce intolérable pour l'honneur de leur famille.
But the expectation and hope of the Koreans of seeing the disputed waters in the West Sea of Korea which brought disgrace and pain to the nation turn into waters of peace and prosperity adding to the pride and joy of the nation have not been translated into reality.
Mais les attentes des Coréens qui espéraient que les eaux disputées de la mer occidentale de Corée, qui ont plongé la nation dans la disgrâce et la douleur, deviendraient des eaux de paix et de prospérité qui feraient la fierté et la joie de la nation, ne se sont pas concrétisées.
This disgrace of the twenty-first century has overtaken all regions of the world.
Cette disgrâce du XXIe siècle s'est emparée de toutes les régions du monde.
The services it offers are a disgrace, with courts being barely distinguishable from the small shops and houses in Haitian towns and villages.
Les services offerts sont une disgrâce, les tribunaux difficiles à différencier des petites boutiques et des chaumières discrètes des villes et villages d'Haïti.
Indonesia is clearly concerned with its public image; a judge sentenced Fernando Araujo in 1992 to nine years' imprisonment for "disgracing the nation in the eyes of the international community".
L'Indonésie est manifestement soucieuse de son image publique; en 1992, un juge a condamné Fernando Araujo à neuf ans de prison pour «avoir déshonoré le pays aux yeux de la communauté internationale».
He is a disgrace to the ancient Iranian people and tradition.
Il déshonore les traditions de ce peuple ancien.
His country would honour its obligations to the Tribunal completely and unconditionally, primarily on national grounds, because all those who had committed war crimes had disgraced the country's history, culture and traditions.
La SerbieetMonténégro va honorer ses obligations envers le Tribunal de manière complète et inconditionnelle, avant tout pour des raisons nationales, car tous ceux qui ont commis des crimes de guerre ont déshonoré l'histoire, la culture et les traditions du pays.
Today the world stands disgraced.
Aujourd'hui le monde est déshonoré >>, a-t-il dit;
He is a disgrace to this House, the United Nations, and its basic principles and values.
Il déshonore cette Organisation, l'Organisation des Nations Unies, et ses valeurs et principes fondamentaux.
As a neighbouring, friendly and long-standing partner country of Guinea, I wish, on behalf of my country, to express my deep sympathy and the unequivocal condemnation of an act that disgraces the entire continent.
En tant que pays voisin, ami, et partenaire traditionnel de la Guinée, je tiens à exprimer ma profonde sympathie, au nom de mon pays, et la condamnation sans équivoque d'un acte qui déshonore tout le continent.
Such wickedness is supposed to profoundly shock humanity’s conscience and disgrace the most graceful among us.
Pareille cruauté devrait ébranler l'humanité au plus profond de sa conscience et déshonore les meilleurs d'entre nous.
He is a disgrace to the values of Islam and all religions.
Il déshonore les valeurs de l'Islam et de toutes les religions.
Women suffering from fistula are often deserted by their family and friends while also feeling ashamed and disgraced; they often "eat alone, sleep alone, and pray alone".
Les femmes qui souffrent d'une fistule sont souvent délaissées par leurs proches (famille, amis) et se sentent en même temps honteuses et déshonorées; elles en sont souvent réduites à <<manger seule, dormir seule et prier seule>>.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test