Translation for "marchandises" to french
Marchandises
Translation examples
Contents relevant to the United Nations Sales Convention (1980): Die Angemessenheit und Unangemessenheit des Wiener Kaufrechts für internationale Kaufverträge / F.J.A. van der Velden, p. 15-31.—Zum Anwendungsbereich des UN-Kaufrechtsübereinkommens / J. Kren Kostkiewicz, p. 33-57.—The UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts and the CISG : alternatives or complementary instruments / M. J. Bonell, p. 59-76.—Humanity’s gain: remarks on similarity, difference and the Vienna Convention / V. Curran, p. 77-87.—Das Wiener Kaufrecht in der österreichischen Praxis / W. Posch, p. 89-104.—The application of CISG in national law / S. Ronglien, p. 105-111.—Die Rechtsbehelfe des Käufers im UN-Kaufrecht im Vergleich mit den lateinamerikanischen Rechten / A. L. Zuppi, p. 113-150.—Die Bedeutung des UN-Kaufrechts in Skandinavien / J. Hellner, p. 151-169.—Wurzel und Ausstrahlungen des Wiener Kaufrechts : einige Hinweise, insbesondere zur Eigentumsverschaffungspflicht und zur Rechtsgewährleistung in BGB und OR / E. Bucher, p. 171-193.—Case Law on UNCITRAL Texts / S. Bazinas, p. 195-210.—L’application de la Convention de Vienne sur le continent américain / A. M. Garro, p. 211-225.—The United Nations Sales Convention and the emerging caselaw / P. Winship, p. 227-237.—Der Abschluss internationaler Kaufverträge nach dem UN-Kaufrecht im Vergleich mit den ALB/RGW / F. Enderlein, p. 239-257.—Bindung an Erklärungen nach dem Einheitskaufrecht / P. Schlechtriem, p. 259-277.—La prise en considération du comportement des parties par la Convention de Vienne / J. Thieffry, p. 279-295.—Ersatz für Vertrauensschaden nach dem Einheitlichen Kaufrecht / H. Stoll, p. 313-333.—La responsabilité de fait d’auxiliaires dans la Convention de Vienne d’un point de vue de droit comparé / J. H. Herbots, p. 335-353.—Zur theoretischen Auffassung der Schadenersatzpflicht in der Wiener Konvention / V. Knapp, p. 355-375.—L’application de la Convention de Vienne sur la vente internationale de marchandises par les juridictions françaises : premier bilan / C. Witz, p. 425-456.—CISG : the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) / M. Will, p. 457-579.
Sommaire des parties se rapportant à la Convention des Nations Unies sur les ventes (1980) : Die Angemessenheit und Unangemessenheit des Wiener Kaufrechts für internationale Kaufverträge / F.J.A. van der Velden, p. 15-31.—Zum Anwendungsbereich des UN-Kaufrechtsübereinkommens / J. Kren Kostkiewicz, p. 33-57.—The UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts and the CISG : alternatives or complementary instruments / M. J. Bonell, p. 59-76.—Humanity’s gain: remarks on similarity, difference and the Vienna Convention / V. Curran, p. 77-87.—Das Wiener Kaufrecht in der österreichischen Praxis / W. Posch, p. 89-104.—The application of CISG in national law / S. Ronglien, p. 105-111.—Die Rechtsbehelfe des Käufers im UN-Kaufrecht im Vergleich mit den lateinamerikanischen Rechten / A. L. Zuppi, p. 113-150.—Die Bedeutung des UN-Kaufrechts in Skandinavien / J. Hellner, p. 151-169.—Wurzel und Ausstrahlungen des Wiener Kaufrechts : einige Hinweise, insbesondere zur Eigentumsverschaffungspflicht und zur Rechtsgewährleistung in BGB und OR / E. Bucher, p. 171-193.—Case Law on UNCITRAL Texts / S. Bazinas, p. 195-210.—L’application de la Convention de Vienne sur le continent américain / A. M. Garro, p. 211-225.—The United Nations Sales Convention and the emerging caselaw / P. Winship, p. 227-237.—Der Abschluss internationaler Kaufverträge nach dem UN-Kaufrecht im Vergleich mit den ALB/RGW / F. Enderlein, p. 239-257.—Bindung an Erklärungen nach dem Einheitskaufrecht / P. Schlechtriem, p. 259-277.—La prise en considération du comportement des parties par la Convention de Vienne / J. Thieffry, p. 279-295.—Ersatz für Vertrauensschaden nach dem Einheitlichen Kaufrecht / H. Stoll, p. 313-333.—La responsabilité de fait d’auxiliaires dans la Convention de Vienne d’un point de vue de droit comparé / J. H. Herbots, p. 335-353.—Zur theoretischen Auffassung der Schadenersatzpflicht in der Wiener Konvention / V. Knapp, p. 355-375.—L’application de la Convention de Vienne sur la vente internationale de marchandises par les juridictions françaises : premier bilan / C. Witz, p. 425-456.—CISG : the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) / M. Will, p. 457-579.
17. When discussing the proposal to amend Article 41, the TIRExB assessed that there seemed to be a discrepancy between the French text ("marchandises manquantes") and the English text ("goods which are short"), which may need to be addressed.
17. Lors de l'examen de la proposition tendant à modifier l'article 41, la Commission a estimé qu'il semblait y avoir une discordance entre le texte français (<<marchandises manquantes>>) et le texte anglais (<<goods which are short>>) et qu'il fallait peut-être y remédier.
10. The Board discussed Informal document No.18 (2005) prepared by the secretariat, containing consideration with regard to the proposal to amend Article 41, in particular in view of apparent linguistic differences between the French ("marchandises manquantes") and the English text ("goods which are short").
10. La Commission a examiné le document informel no 18 (2005) établi par le secrétariat et contenant une réflexion sur la proposition de modification de l'article 41, compte tenu en particulier des différences apparentes entre la version française (<<marchandises manquantes>>) et la version anglaise (<<goods which are short>>).
It was found that throughout the Regulations the terms "substances" and "goods" in English, and "marchandises dangereuses" and "matières dangereuses" in French, were used without distinction.
Il a été constaté que tout au long du Règlement les termes <<substances>> et <<goods>> en anglais, ainsi que <<marchandises dangereuses>> et <<matières dangereuses>> en français étaient utilisés indifféremment.
9. The TIRExB considered the proposal to amend Article 41, in particular in view of the apparent linguistic differences between the French text ("marchandises manquantes") and the English text ("goods which are short").
9. La TIRExB a examiné la proposition de modification de l'article 41, compte tenu en particulier des différences apparentes entre la version française (<<marchandises manquantes>>) et la version anglaise (<<goods which are short>>).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test