Translation for "harrowing" to french
Harrowing
adjective
Translation examples
adjective
The final report of the Secretary-General's expert on the impact of armed conflict on children (A/51/306) provided a harrowing reminder of the unacceptable abuse and horrific injuries inflicted on children during armed conflicts.
2. Le rapport final présenté par l'expert désigné par le Secrétaire général sur l'impact des conflits armés sur les enfants (A/51/306) est un rappel poignant des violences inacceptables et des brutalités horribles dont sont victimes les enfants pendant les conflits armés.
Harrowing testimony had been heard from ordinary people who had witnessed or faced torture, imprisonment, sexual violence, enforced disappearance and other atrocities for doing nothing more than watching foreign soap operas, holding a religious belief or trying to leave their own country.
Des témoignages poignants ont été apportés par des personnes ordinaires qui ont vu ou subi la torture, l'emprisonnement, la violence sexuelle, les disparitions forcées et autres atrocités, simplement pour avoir regardé des feuilletons étrangers, professé une croyance religieuse ou tenté de quitter leur pays.
Amnesty International recorded a harrowing description of sexual assault on women in the 1984 Bhushanchara massacre at Barkal, CHT:
Amnesty International a recensé une description poignante de l'agression sexuelle sur les femmes en 1984 lors du massacre de Bhushanchara dans les CHT:
The tsunami happened very fast and for the briefest of time, belying the sobering aftermath of its fury and the painful memories and harrowing stories of survivors, whose souls will be scarred for life.
Le tsunami s'est produit très rapidement et n'a duré que quelques instants, ce qui fait contraste avec les conséquences choquantes de sa violence, ainsi qu'avec les souvenirs douloureux et les histoires poignantes des survivants, qui seront marqués à jamais.
He had heard harrowing accounts from victims of their time in those institutions, but noted that the religious who had managed them had yet to present their version of the facts.
Il a entendu des récits poignants des victimes sur leur passage dans ces institutions, mais fait remarquer que les religieuses qui géraient ces institutions n'ont pas encore présenté leur version des faits.
In one particularly harrowing report, a witness described how a man shot himself in the face but failed to kill himself and pleaded with others to finish the job.
Dans un récit particulièrement poignant, un témoin a dit comment un homme s'était tiré une balle au visage, mais, n'ayant pas réussi à se tuer, avait réclamé qu'on l'achève.
The programme contains harrowing interviews with train drivers, some of whose trains have run down and killed trespassers, and with police officers who have cleared up in the aftermath.
La vidéocassette montre aussi les témoignages poignants de conducteurs de trains qui ont heurté et tué des contrevenants, ainsi que de policiers appelés à déblayer les voies après l'accident.
1. As the violence escalates in the Syrian Arab Republic, harrowing accounts of victims continue to sear themselves on the conscience of the international community.
Alors que la violence s'exacerbe en République arabe syrienne, les récits poignants des victimes continuent de se graver dans la conscience de la communauté internationale.
The children interviewed in Gabon often told harrowing stories of their journey from Benin to Gabon and many complained of bad working conditions and being deprived of food once they arrived.
Les enfants interrogés au Gabon font souvent un récit poignant de leur voyage depuis le Bénin et beaucoup se plaignent des mauvaises conditions de travail et des privations de nourriture dès leur arrivée.
46. During a meeting organized by the OHCHR Burundi office at Bujumbura on 27 March 2003, women who had been victims of sexual violence gave harrowing accounts of what they experienced at Ruyigi.
Au cours d'une réunion organisée par l'OHCDHB à Bujumbura le 27 mars 2003, des femmes victimes de violences sexuelles ont livré des témoignages poignants sur ce qu'elles auraient vécu à Ruyigi.
I think it brings the team together like a harrowing experience.
Je pense que ça a rapproché l'équipe comme une expérience poignante.
...as they continue to investigate his harrowing story.
...pendant qu'ils continuent d'enquêter sur son histoire poignante.
Harrowing, just to watch.
Poignant, rien qu'à regarder.
Just listen! "The harrowing story of a young woman who bravely goes undercover as a man during the Revolutionary War and falls for her mysterious commanding officer"?
Écoute ça ! "La poignante histoire d'une jeune femme qui se déguise bravement en homme pendant la Révolution et tombe amoureuse de son mystérieux Commandant" ?
A harrowing end to the search for missing coed Amy Flynn.
Une fin poignante à la recherche de l'étudiante disparue Amy Flynn.
The captions tell the rather harrowing tale of Max's brave battle with canine prostate cancer.
Les légendes racontent le témoignage poignant du combat héroïque de Max contre le cancer de la prostate.
My God, what a harrowing tale of human drama this is.
Mon Dieu ! Quel drame poignant nous vivons !
This is a very harrowing picture you've painted for us, Mrs. Borden.
C'est une scène poignante que vous venez de nous décrire, Mme Borden.
That's... the most harrowing story I've ever heard.
C'est... L'histoire la plus poignante que j'ai jamais entendue.
Korsak: "'Suicide Boy' is a harrowing memoir of Slater's drug use, depression, and his attempts at suicide."
" "Suicide Boy" c'est le mémoire poignant de Slater sa consommation de drogue, sa dépression et ses tentatives de suicide"
adjective
This deliberate obstruction of medical supplies has led to harrowing conditions for the sick and wounded.
Cette obstruction délibérée de l'approvisionnement en fournitures médicales a rendu atroce le sort des malades et des blessés.
These harrowing statistics cannot describe the damage done to individual children who have endured the horror of war.
Ces statistiques atroces sont encore loin de traduire tout le mal dont ont été victimes des enfants qui ont connu l'horreur de la guerre.
Reports describe harrowing scenes in which government soldiers summarily execute civilians, with complete impunity.
Des informations font état de scènes atroces au cours desquelles des soldats gouvernementaux exécutent sommairement des civils en toute impunité.
4. Since her appointment the Special Rapporteur has continued to receive more and more harrowing reports of violations of the right to life in all regions of the world.
4. Depuis sa nomination, la Rapporteuse spéciale continue de recevoir de plus en plus d'informations faisant état d'atroces violations du droit à la vie dans toutes les régions du monde.
6. Too often, the harrowing experiences of the victims of terrorism were ignored, as media coverage was dominated by the terrorists themselves.
6. Trop souvent, l'expérience atroce des victimes du terrorisme est passée sous silence, les médias s'intéressant essentiellement aux terroristes eux-mêmes.
I take this opportunity to express the sincere condolences and the deepest sympathy of my Government to the Government and the people of Pakistan for the loss of life and the harrowing human suffering there.
Je saisis cette occasion pour adresser les sincères condoléances et la profonde sympathie de mon gouvernement au Gouvernement et au peuple pakistanais pour les vies perdues et les atroces souffrances endurées par la population sur place.
The harrowing suffering caused by nuclear weapons, as outlined earlier in this Opinion, is not confined to the aggressive use of such weapons.
Les atroces souffrances causées par les armes nucléaires, qui ont été décrites plus haut dans la présente opinion, ne résultent pas seulement de l'emploi de ces armes à des fins agressives.
The very fact that a single Member State can hold the entire world community in limbo in the face of harrowing brutalities is affecting the stature and moral force of the Organization.
Le simple fait qu'un seul État Membre puisse réduire toute la communauté mondiale à l'impuissance devant des actes de brutalité atroces affecte l'autorité et la force morale de l'Organisation.
This terrorist attack is a harrowing reminder of the devastating impact of Palestinian terrorism on the daily lives of Israeli civilians.
Cette agression terroriste nous rappelle de manière atroce les répercussions dévastatrices que le terrorisme palestinien a sur la vie quotidienne des civils israéliens.
11. The report of the Special Rapporteur on the sale of children, child prostitution and child pornography (A/53/311) gave harrowing details of child abuse.
11. Le rapport du Rapporteur spécial sur la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants (A/53/311) fournit des précisions atroces sur l'exploitation des enfants.
That was pretty harrowing, too.
Ça aussi, c'était atroce.
He sounds positively harrowing.
Il sonne positivement atroce.
That sounds harrowing.
Ça semble atroce.
It was pretty harrowing.
C'était assez atroce.
It was a harrowing scene... at All Saints Hospital today... where one infant's cold almost turned out to be her last.
C'était une scène atroce aujourd'hui à l'hôpital All Saints où un rhume de bébé a failli être son dernier.
The last 48 hours have been particularly harrowing, so perhaps a modicum of formality might help keep her relaxed.
Les 48 dernières heures ont été atroces donc, un peu de solennité - l'aidera à se détendre.
As this harrowing story develops, we're joined by flight attendant Steven Slater.
Alors que cette histoire atroce a lieu, on est rejoints par Steven Slater.
adjective
The United Nations is aware of harrowing accounts of famine and epidemics.
L'ONU a eu connaissance de rapports navrants faisant état de famines et d'épidémies.
28. She acknowledged the harsh reality that sexual harassment in the workplace was a widespread situation that was particularly harrowing when it had been proved that such practices were rife in the very ministry responsible for promoting gender issues.
Il est certes incontestable que le harcèlement sexuel au travail ne se limite pas à des cas isolés et c'est là quelque chose de particulièrement navrant quand on sait que cette pratique est courante jusque dans le ministère chargé de promouvoir la lutte contre le sexisme.
We also have debates that must seem bizarre to an outsider because we are essentially moving the agenda of the environment like pawns on a chess board -- while at the same time, our citizens, our colleagues and our youth see a different reality of a world undergoing dramatic change of the kind reflected in the harrowing images of the film which opened this GC/GMEF.
Nous avons aussi des débats qui doivent paraître bizarre à un non-initié, essentiellement parce que nous poussons l'agenda de l'environnement comme un pion sur un échiquier - alors que dans le même temps, nos citoyens, nos collègues et notre jeunesse perçoivent une réalité différente d'un monde en proie à une évolution dramatique du type qu'ont illustré les images navrantes du film projeté au début de ce Conseil d'administration/Forum ministériel.
We've had one harrowing experience with this...
Nous avons déjà une expérience navrante...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test