Translation for "day next" to french
Translation examples
509. Section 26 provides that where a person dies in a place which is not a house, or a dead body is found elsewhere than a house, it shall be the duty of every relative of the deceased person having knowledge of any of the particulars required to be registered concerning the death, to give to the Registrar within five days next after the death such information concerning the death and in the presence of the Registrar to sign the register.
509. Sa section 26 dispose que lorsqu'une personne décède dans un lieu autre qu'une maison ou qu'un corps est trouvé ailleurs que dans une maison, il incombe à tout membre de la famille de la personne décédée ayant connaissance de tout renseignement requis pour l'enregistrement du décès de communiquer à l'officier de l'état civil, dans les cinq jours suivant la date du décès, lesdits renseignements et de signer le registre en présence de l'officier de l'état civil.
35. The Births and Deaths Registration Law (Cap. 275) provides that "In the case of every child born in Cyprus, ... it shall be the duty of the father or mother of the child or, in default of the father and mother, of the doctor or midwife in attendance upon the mother at the time or within six hours after birth or, in default of such a doctor or midwife of the occupier of the house or premises in which a child is born, to give to the Registrar within 15 days next after such birth, information of the particulars required to be registered concerning the birth and, in the presence of the Registrar to sign the register".
35. La loi sur la déclaration des naissances et des décès (chap. 275) stipule que "pour tout enfant né à Chypre ..., il est du devoir du père ou de la mère de l'enfant ou, à défaut du père ou de la mère, du médecin ou de la sage-femme qui a assisté la mère au moment de la naissance ou dans les six heures qui ont suivi la naissance ou, à défaut du médecin ou de la sage-femme, de la personne qui occupait la maison ou les locaux où l'enfant est né, de communiquer à l'officier d'état civil dans les 15 jours suivant la naissance les renseignements requis concernant la naissance et, en présence de l'officier d'état civil, de signer le registre".
In the case of every child born alive, it shall be the duty of the father and mother of the child, and in default of the father and mother, of the occupier of the house or tenement in which, or the person in charge of the plantation or estate on which, the child is born, and of each person present at the birth, and of the person having charge of the child, to give to the Registrar, within forty-two days next after the birth, information of the particulars required to be registered concerning the birth, and in the presence of the Registrar to sign the register.
Dans le cas de tout enfant né vivant, il incombe au père ou la mère dudit enfant, et à défaut du père et de la mère, à l'occupant de la maison ou du logement où l'enfant est né, ou à la personne en charge de la plantation ou du domaine où l'enfant est né, ainsi qu'à toute personne présente lors de la naissance et à toute personne ayant la charge de l'enfant, de fournir à l'officier de l'état civil dans les 42 jours suivant la naissance, les renseignements requis devant servir à l'enregistrement de la naissance, et de signer le registre en présence de l'officier de l'état civil.
If the Executive Branch does not return the decree within fifteen days following the date of its receipt, it shall be deemed to have been approved and the Congress must promulgate it as a law within the eight days next following.
Si le pouvoir exécutif ne renvoie pas le projet dans les 15 jours suivant la date à laquelle il l'a reçu, le projet est considéré comme approuvé et le Congrès doit le promulguer en tant que loi dans les huit jours.
508. Section 25 provides that when a person dies in a house, it shall be the duty of the nearest relative of the deceased present at the death "to give to the best of his knowledge and belief, to the Registrar within five days next following the day of the death, information of the particulars required to be registered concerning the death, and in the presence of the Registrar to sign the register".
508. Sa section 25 dispose que lorsqu'une personne meurt dans une maison, il incombe à son parent le plus proche présent lors du décès << de communiquer au mieux de ses connaissances et de sa conviction à l'officier de l'état civil dans les cinq jours suivant la date du décès, les renseignements requis relatifs au décès à enregistrer, et signer le registre en présence de l'officier de l'état civil >>.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test