Translation for "bamaca" to french
Bamaca
Translation examples
Furthermore, the Court concluded that Guatemala had failed to comply with its obligations to prevent and punish torture in the terms of articles 1, 2, 6 and 8 of the Inter-American Convention to prevent and punish torture, to the detriment of Efrain Bamaca Velasquez.
En outre, la Cour a conclu que le Guatemala ne s'était pas acquitté de son obligation de prévenir et réprimer la torture conformément aux articles 1, 2, 6 et 8 de la Convention interaméricaine pour la prévention et la répression de la torture, au détriment de Efrain Bámaca Velásquez.
(a) Efraín Bamaca Velásquez, Anastacia López Calvo, Martín Pérez Cabrera, Antonio Lorenzo, César Augusto Cabrera Hernández, Aníbal Cabrera López, Carlos López, Reginaldo de Jesús Pérez Llama, Sr. Estrada and 29 others identified only by nicknames, all former URNG combatants who were said to be held in secret detention centres by the army, where they were allegedly subjected to torture and death threats (8 April 1993);
a) Efraín Bamaca Velásquez, Anastacia López Calvo, Martín Pérez Cabrera, Antonio Lorenzo, César Augusto Cabrera Hernández, Aníbal Cabrera López, Carlos López, Reginaldo de Jesús Pérez Llama, M. Estrada et 29 autres personnes identifiées uniquement par leurs surnoms, tous anciens combattants de l'URNG, qui seraient détenus par l'armée dans des centres clandestins de détention où ils auraient été torturés et auraient reçu des menaces de mort (8 avril 1993);
alleged by the Inter-American Commission, though recognizing that "it is undeniable that this situation has prevented [Bamaca Velasquez's wife] and the victim's next of kin from knowing the truth about what happened to him", the Court ruled that in the circumstances of the instant case, "the right to truth is subsumed in the right of the victim or his next of kin to obtain clarification of the facts relating to the violations and the corresponding responsibilities from the competent State organs, through the investigation and prosecution established in articles 8 and 25 of the Convention".
Au sujet de la violation du <<droit des proches de la victime et de la société dans son ensemble à connaître la vérité>>, alléguée par la Commission interaméricaine, tout en reconnaissant qu'<<il est indéniable que cette situation a empêché [la femme de Bámaca Velásquez] et les proches de la victime de connaître la vérité sur son sort>>, la Cour a jugé que, dans les circonstances de l'espèce, <<le droit à la vérité se confond avec le droit de la victime ou de ses proches d'obtenir des organes compétents de l'État l'élucidation des faits relatifs aux violations et aux responsabilités correspondantes, par les procédures d'enquête et les poursuites prévues par les articles 8 et 25 de la Convention>>.
Efrain Bamaca Velasquez, a combatant with the Guatemalan National Revolutionary Union (URNG) known as "Comandante Everardo", disappeared in March 1992, following a clash between the army and guerrilla forces in the village of Montufar, in the eastern part of Guatemala.
Efrain Bámaca Velásquez, combattant de l'Union révolutionnaire nationale guatémaltèque (URNG) connu sous le nom de <<commandant Everardo>>, avait disparu en mars 1992 après un affrontement entre l'armée et les guérilleros dans le village de Montufar, à l'est du Guatemala.
According to the facts established by the Inter-American Commission on Human Rights, Efrain Bamaca Velasquez was captured by members of the Guatemalan Army, secretly detained in military premises and tortured.
Selon les faits établis par la Commission interaméricaine des droits de l'homme, Efrain Bámaca Velásquez avait été fait prisonnier par des soldats de l'armée guatémaltèque, détenu au secret dans des locaux de l'armée et torturé.
Mr. Bamaca's wife was reportedly confronted by approximately 40 people sent to the proposed exhumation site to intimidate her.
L'épouse de M. Bamaca aurait été confrontée à une quarantaine de personnes envoyées sur le lieu proposé de l'exhumation pour l'intimider.
On 22 August 1995, the Working Group sent a "prompt intervention" cable to the Government of Guatemala requesting protection for the following persons: Dr. Eduardo Arango Escobar, the Fiscal (prosecutor) appointed to investigate the disappearance of Efrain Bamaca, a leader of the armed opposition; Jennifer Harbury (Mr. Bamaca's wife); and Angel Chizas García, a former soldier who testified that he had seen Bamaca in custody at a military base, after the army had reported his death in combat.
27. Le 22 août 1995, le Groupe de travail a envoyé au Gouvernement guatémaltèque un télégramme au titre de la procédure d'intervention rapide pour lui demander d'assurer la protection des personnes suivantes : M. Eduardo Arango Escobar, procureur chargé d'enquêter sur la disparition d'Efrain Bamaca, dirigeant de l'opposition armée, Jennifer Harbury (épouse de Bamaca), et Angel Chizas García, ancien soldat, qui avait déclaré avoir vu Bamaca incarcéré dans une base militaire alors que, selon l'armée, il était mort au combat.
According to the circumstances of this case, involving the international responsibility of Guatemala as a State party to the Convention, the Court found breaches of articles 1 (1), 4 and 7 to the detriment of Bamaca Velasquez, as well as of articles 5 (1), 5 (2), 8 and 25 to the detriment of both Bamaca Velasquez and his relatives.
Compte tenu des circonstances de cette affaire, qui mettait en jeu la responsabilité internationale du Guatemala en tant qu'État partie à la Convention, la Cour a conclu à la violation des articles 1 1), 4 et 7 à l'encontre de Bámaca Velásquez, ainsi que des articles 5 1), 5 2), 8 et 25 à l'encontre de Bámaca Velásquez et de sa famille.
During 1995, the independent expert was informed about several cases of intimidation and threats against members of the judiciary working on human rights cases who had cooperated with United Nations human rights mechanisms. These include death threats received by: the Fiscal General de Guatemala, (General Prosecutor of Guatemala) Ramsés Cuestas, his wife and other relatives; Ramiro Contreras, Fiscal Especial appointed to investigate the Xaman massacre, in which 13 internally displaced persons had been killed; and Julio Arango Escobar, Fiscal appointed to investigate the disappearance of Efrain Bamaca. Julio Arango Escobar resigned from the case, claiming personal reasons, after an unidentified man reportedly fired at his office on 22 June 1995.
31. En 1995, l'expert indépendant a eu connaissance de plusieurs cas d'intimidations et de menaces contre des membres du pouvoir judiciaire qui travaillaient sur des affaires relatives aux droits de l'homme et qui avaient coopéré avec les mécanismes de l'Organisation des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme : le Fiscal General de Guatemala (Procureur général du Guatemala), Ramsés Cuestas, son épouse et d'autres membres de sa famille; Ramiro Contreras, Fiscal Especial chargé d'enquêter sur le massacre à Xaman de 13 personnes déplacées à l'intérieur du pays; Julio Arango Escobar, Fiscal chargé d'enquêter sur la disparition d'Efrain Bamaca qui avait demandé à être dessaisi du dossier, pour des raisons personnelles, après que son bureau aurait été la cible de coups de feu tirés, le 22 juin 1995, par un homme non identifié.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test