Translation for "wieder's" to finnish
Translation examples
Anna Wieder, LL.M. Associate Germany
Anna Wieder, LL.M. Associate Saksa
Jeder Zeit wieder. Danke View translation Automatically translated.
Jeder Zeit wieder. Danke Katso käännös Automaattisesti käännetty.
Everything was fine, gladly againAlles in Ordnung, gerne wieder
Kaikki kunnossa, iloisesti taasAlles in Ordnung, gerne wieder
This is not at all the case, says specialist gynecologist Dr. Jennifer Wieder.
Näin ei ole lainkaan, sanoo erikoistunut gynekologi tohtori Jennifer Wieder.
Wie war Ihr Name gleich wieder? pronunciation Pronunciation by Batardeau (From Germany)
Wie war Ihr Name gleich wieder? ääntäminen Ääntäminen käyttäjältä Batardeau (Käyttäjältä Saksa)
Everything was fine, gladly again, goods were as described alles bestens, gerne wieder, Ware war wie beschrieben
Kaikki oli hienoa, iloisesti taas, tavarat olivat kuvattu alles bestens, gerne wieder, Ware war wie beschrieben
Schneider made her film debut in "Wenn der weisse Flieder wieder blüht" (1953), at the age of 15.
Schneider teki läpimurtonsa elokuvassa "Wenn der weiße Flieder wieder blüht", "Sireenien aikaan" (1953) 15 vuoden ikäisenä.
“Asche zu Asche” is usually interpreted as the crucifixion of Jesus Christ, despite the lines “Ich komm wieder/in zehn Tagen”, which means ‘I will return/in ten days.’
”Asche zu Asche” tulkitaan usein ristiinnaulitsemisena ja ylösnousemuksena, sillä laulussa sanotaan ”Ich komm wieder/in zehn Tagen”, tarkoittaen ’Tulen takaisin kymmenessä päivässä’.
The reason is that the muscles around the vagina are elastic enough that after intercourse they return to their previous state, as well as after childbirth, explains Dr. Wieder.
Syynä on, että emättimen ympärillä olevat lihakset ovat riittävän joustavia, että yhdynnän jälkeen ne palaavat edelliseen tilaansa ja synnytyksen jälkeen, kertoo tohtori Wieder.
We took the headline "Wieder Panzer in Dschenin" from Der Spiegel's front page, pasted it into WorldLingo's Text Machine Translation box and, hey presto, it became "Again tanks in Dschenin".
Otimme sen otsikko "Wieder Panzer, Dschenin " Mistä Der viilto Spiegelin lohkon tyveen's etusivu, liittää se WorldLingo tekstissäkään machine translation ja hey presto kävi "Uudelleen tankkien Dschenin ".
Germany was represented by Katja Ebstein, with the song "Wunder gibt es immer wieder", at the 1970 Eurovision Song Contest, which took place on 21 March 1970 in Amsterdam.
Wunder gibt es immer wieder on Katja Ebsteinen esittämä kappale, joka edusti Saksan liittotasavaltaa vuoden 1970 Eurovision laulukilpailussa Alankomaiden Amsterdamissa.
In 1961, she participated as the representative of Germany in the Eurovision Song Contest with the song "Einmal sehen wir uns wieder", which only reached 13th place with three points.
Vuonna 1961 hän edusti Saksaa euroviisuissa kappaleella "Einmal sehen wir uns wieder", mutta sai vain kolme pistettä ja sijoittui vasta 13:nneksi.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test