Translation for "transliterated" to finnish
Translation examples
Original cyrillic and transliterated (Latin) lyrics.
Kyrillinen ja translitteroitu (latinalainen merkistö) lauluteksti.
If necessary, the title of a foreign-language publication may be transliterated. Free text field
Vieraskielisen julkaisun nimi voidaan tarvittaessa raportoida translitteroituna versiona.
Among other things, you can type any text in the text box on our keyboard, and then translate it into transliterated one click.
translitteraatio Muun muassa, voit kirjoittaa mitään tekstiä tekstikenttään meidän näppäimistö, ja sitten kääntää translitteroitu yhdellä napsautuksella.
^ Koussevitzky's original Russian forename is usually transliterated into English as either "Sergei" or "Sergey"; however, he himself adopted the French spelling "Serge", using it in his signature.
↑ Koussevitzkyn venäläinen etunimi on translitteroitu englannin kieleen yleensä joko muodossa Sergei tai Sergey; hän itse kuitenkin otti käyttöön ranskalaisen kirjoitusasun mukaisen muodon Serge, jota käytti allekirjoituksessaan.
We have also enhanced our real and live English to Arabic translation service for free with an easy typing Arabic keyboard in addition to a transliteration tool Ta3reeb to help our users in writing and keeping up with the Arabic language.
Olemme myös tehostaneet todellinen ja elää Englanti-Arabia käännöspalvelu ilmaiseksi helposti kirjoittamalla arabia näppäimistö lisäksi translitteroituna työkalu Ta3reeb auttamaan käyttäjiä kirjallisesti ja pysyä mukana arabian kieltä.
Shen Bao, formerly transliterated as Shun Pao or Shen-pao (Chinese: 申報; pinyin: Shēn Bào), known in English as Shanghai News, was a newspaper published from April 30, 1872 to May 27, 1949 in Shanghai, China.
Loikkaa: valikkoon, hakuun Shen Bao, aiemmin translitteroitu muotoon Shun Pao tai Shen-pao (申報, pinyin Shēn Bào), on kiinalainen sanomalehti, jota on julkaistu 30. huhtikuuta 1872 lähtien Shanghaissa.
Consider when searching by author name that name changes and different ways of spelling the author name are possible. Test different options concerning last names like Yli-Koski, names with Skandinavian letters (å, ä, ö), names with prefix (van, de, der...) or transliterated names.
Sukunimellä haku: nimenmuutokset ja erilaiset kirjoitusasut ovat mahdollisia, joten on kokeiltava eri vaihtoehtoja yhdysnimien (esim. Yli-Koski), skandinaavisia merkkejä (å, ä, ö) sisältävien nimien, etuliitteellisten nimien (van, de, der jne.) tai translitteroitujen nimien yhteydessä.
(b) any misuse, imitation or evocation, even if the true origin of the product or service is indicated or if the protected name is translated, transcripted or transliterated or accompanied by an expression such as "style", "type", "method", "as produced in", "imitation", "flavour", "like" or similar;
b) väärinkäytöltä, jäljittelyltä tai mielleyhtymiltä, vaikka tuotteen tai palvelun oikea alkuperä on merkitty tai vaikka suojattu nimi on käännetty, litteroitu tai translitteroitu tai siihen on liitetty esimerkiksi ilmaisu "laatu", "tyyppi", "menetelmä", "tuotettu kuten", "jäljitelmä", "laatuinen", "tyyppinen" tai muu samankaltainen ilmaisu;
Wrangel (sometimes transliterated as Wrangell or Vrangel, from the Russian Вра́нгель) is a Baltic German noble family, included in Swedish, Russian, Spanish and Prussian nobility.
Wrangel, (joskus translitteroitu muodossa Wrangell) on alun perin baltiansaksalainen aatelissuku, joka on introdusoitu sekä Ruotsin että Venäjän aateliin.
Hakob Hakobian (Armenian: Հակոբ Հակոբյան; often transliterated from Russian as Akop Akopian, 29 May 1866 in Elisavetpol - November 13, 1937 in Tbilisi), was a Soviet Armenian poet, the founder of Armenian proletarian poetry.
Հակոբ Հակոբյան, venäjästä translitteroituna Akop Akopjan; 29. toukokuuta 1866 Jelizavetpol, nykyinen Gəncə – 13. marraskuuta 1937 Tbilisi) oli armenialainen runoilija.
Leonid Fyodorovich Myasin (Russian: Леони́д Фёдорович Мя́син), better known in the West by the French transliteration as Léonide Massine (9 August  1896 – 15 March 1979), was a Russian choreographer and ballet dancer.
Леонид Фёдорович Мясин), ranskalaisittain translitteroituna Léonide Massine (9. elokuuta 1896 (J: 28. heinäkuuta) Moskova – 15. maaliskuuta 1979 Köln), oli venäläinen koreografi ja balettitanssija.
Shen Bao, formerly transliterated as Shun Pao or Shen-pao (Chinese: 申報; pinyin: Shēn Bào), known in English as Shanghai News, was a newspaper published from 30 April 1872 to 27 May 1949 in Shanghai, China.
Shen Bao, aiemmin translitteroitu muotoon Shun Pao tai Shen-pao (申報, pinyin Shēn Bào), on kiinalainen sanomalehti, jota on julkaistu 30. huhtikuuta 1872 lähtien Shanghaissa.
A transcription of the text is as follows: юмолануолиїнимижи ноулисѣханолиомобоу юмоласоудьнииохови The text, as transliterated to the Latin alphabet by Yuri Yeliseyev in 1959 and interpreted in modern Finnish: jumolanuoli ï nimizi nouli se han oli omo bou jumola soud'ni iohovi Jumalannuoli, kymmenen nimesi Tämä nuoli on Jumalan oma Tuomion-Jumala johtaa.
Osa kolmannen rivin kirjaimista on tulkinnanvaraisia epäselvän kirjoitusasun vuoksi. »юмолануолиїнимижи ноулисѣханолиомобоу юмоласоудьнииохови» Suoraan translitteroituna latinalaisiin aakkosiin: »jumolanuoliïnimiži noulisehanoliomobou jumolasoud'niiohovi» Teksti Juri Jelisejevin kääntämänä latinalaiseen kirjaimistoon sanaväleineen vuonna 1959 ja tulkittuna nykysuomeen. »jumolanuoli ï nimiži nouli se han oli omo bou jumola soud'ni iohovi» »Jumalannuoli, kymmenen nimesi Tämä nuoli on Jumalan oma Tuomion-Jumala johtaa.»
On the back cover every song has its own rune character: "Ginnungagap (Prologue)" "Midgård" "Asgård" "Jotunheim" "Schwarzalbenheim" "Ljusalfheim" "Muspelheim" "Nifelheim" "Vanaheim" "Helheim" "Secret of the Runes (Epilogue)" Secret of the Runes title is written in the Elder Futhark alphabet on the front cover as:       ·   ·   ·      and it is transliterated as: "sekret of þe runes".
Takakannessa kullekin kappaleelle on annettu oma riimunsa: ᚢ "Ginnungagap" ᛃ "Midgård" ᚷ "Asgård" ᚾ "Jotunheim" ᛇ "Schwarzalbenheim" ᛞ "Ljusalfheim" ᛋ "Muspelheim" ᛁ "Nifelheim" ᛜ "Vanaheim" ᚺ "Helheim" ᚠ "Secret of the Runes" Levyn nimi on kirjoitettu kanteen vanhemmalla Fuþark-kirjaimistolla seuraavasti: ᛇᛖᚲᚱᛖᛏ ᛟᚠ ᚦᛖ ᚱᚢᚾᛖᛇ ja se kuuluu translitteroituna ”sekret of þ(th)e runes”.
Consequently, it has been notorious for popularising the incorrect usage of 'sh' and 'zh' in substitution of the characters 'š' and 'ž', which in late 1980s were rather inconvenient for computer processing but appear in a number of Estonian loanwords (e.g. garaaž, borrowed from French garage and tšau from Italian ciao) and names transliterated from Slavic languages, most importantly, Russian.
Sen vuoksi se on käyttänyt virheellisesti kirjainyhdistelmiä 'sh' ja 'zh' kirjainten 'š' ja 'ž' sijasta, joiden käyttö 1980-luvun jälkipuoliskolla oli tietotekniikassa hankalaa mutta jotka sisältyvät moniin viron kielen lainasanoihin, esimerkiksi garaaž, joka on lainasana englannista garage, ja tšau, lainasana italiasta ciao), ja slaavilaisista kielistä translitteroituihin nimiin, erityisesti venäläisiin.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test