Translation for "in everyday language" to finnish
In everyday language
Translation examples
This Master's focuses on the intricacies of language, how people learn and use it, and about the different types of variation in everyday language use.
Tämä gradu keskittyy koukerot kieltä, miten ihmiset oppivat ja käyttää sitä, ja noin erilaisia vaihtelua yleiskielessä käytössä.
Even though in everyday language, the word malpractice means all the errors or omissions that occurred in the treatment of a patient, it is often not a case of a patient injury as defined by law.
Vaikka yleiskielessä sana hoitovirhe tarkoittaa kaikkia potilaan hoidossa tapahtuneita virheitä tai laiminlyöntejä, usein kyseessä ei kuitenkaan ole laissa tarkoitettu potilasvahinko
24 The fact that Article 5(3)(k) of Directive 2001/29 is an exception does therefore not lead to the scope of that provision being restricted by conditions, such as those set out in paragraph 21 above, which emerge neither from the usual meaning of ‘parody’ in everyday language nor from the wording of that provision.
24 Sen, että direktiivin 2001/29 5 artiklan 3 kohdan k alakohta on poikkeus, vaikutuksena ei siis ole kyseisen säännöksen soveltamisalan supistaminen tämän tuomion 21 kohdassa vahvistettujen kaltaisin edellytyksin, jotka eivät perustu parodia-termin tavanomaiseen merkitykseen yleiskielessä eivätkä kyseisen säännöksen sanamuotoon.
20 With regard to the usual meaning of the term ‘parody’ in everyday language, it is not disputed, as the Advocate General stated in point 48 of his Opinion, that the essential characteristics of parody are, first, to evoke an existing work while being noticeably different from it, and, secondly, to constitute an expression of humour or mockery.
20 Parodia-termin tavanomaisesta merkityksestä yleiskielessä on todettava, että – kuten julkisasiamies totesi ratkaisuehdotuksensa 48 kohdassa – on kiistatonta, että parodian olennaisina tunnusmerkkeinä ovat yhtäältä se, että siinä viitataan olemassa olevaan teokseen mutta poiketaan siitä havaittavissa olevalla tavalla, ja toisaalta se, että se on huumorin tai pilailun ilmentymä.
21 It is not apparent either from the usual meaning of the term ‘parody’ in everyday language, or indeed, as rightly noted by the Belgian Government and the European Commission, from the wording of Article 5(3)(k) of Directive 2001/29, that the concept is subject to the conditions set out by the referring court in its second question, namely: that the parody should display an original character of its own, other than that of displaying noticeable differences with respect to the original parodied work; could reasonably be attributed to a person other than the author of the original work itself; should relate to the original work itself or mention the source of the parodied work.
21 Parodia-termin tavanomaisesta merkityksestä yleiskielessä sen enempää kuin sitä paitsi direktiivin 2001/29 5 artiklan 3 kohdan k alakohdan sanamuodostakaan – kuten Belgian hallitus ja Euroopan komissio perustellusti huomauttavat
It should be noted that, since Directive 2001/29 gives no definition at all of the concept of parody, the meaning and scope of that term must, as the Court has consistently held, be determined by considering its usual meaning in everyday language, while also taking into account the context in which it occurs and the purposes of the rules of which it is part (see, to that effect, judgment in Diakité, C‑285/12, EU:C:2014:39, paragraph 27 and the case-law cited).
19 On muistutettava, että koska direktiivissä 2001/29 ei määritellä mitenkään parodian käsitettä, kyseisen termin merkitys ja ulottuvuus on vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan määritettävä sen tavanomaisen merkityksen mukaan, joka sillä on yleiskielessä, ottamalla samalla huomioon asiayhteys, jossa sitä käytetään, ja sen lainsäädännön tavoitteet, johon se kuuluu (ks. vastaavasti tuomio Diakité, C‑285/12, EU:C:2014:39, 27 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen).
How does the name work in everyday language?
Miten nimi toimii arkikielessä?
In everyday language, it is considered the noise limit.
Arkikielessä sitä pidetään melurajana.
IT Standard for Business differs from many other IT standards and frameworks because it is simple and written in everyday language.
Tietohallintomalli on kirjoitettu selkeällä arkikielellä, joka erottaa sen monista muista alan viitekehyksistä.
Plus the chance to hear direct truths about Enlightenment clearly expressed in everyday language – sometimes ironic, frequently humorous, always inspiring.
Lisäksi mahdollisuus kuulla suoria totuuksia valaistumisesta selvästi arkikielellä ilmaistuna - joskus ironista, usein humoristista, aina innoittavaa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test