Translation for "diaeresis" to finnish
Similar context phrases
Translation examples
To produce the diaeresis in math mode, use "\ddot{}".
Matemaattisissa merkinnöissä treema kirjaimen yläpuolelle saadaan aikaan merkkijonolla "\ddot{}".
As a further extension, some languages began to use a diaeresis whenever a vowel letter was to be pronounced separately.
Treeman käyttö laajeni muutamissa kielissä niin, että sitä alettiin käyttää yleensäkin sen osoittamiseen, että vokaali on lausuttava erikseen.
Jacaltec (a Mayan language) and Malagasy are among the very few languages with a diaeresis on the letter "n"; in both, n̈ is the velar nasal .
Mayakieliin kuuluva jacaltec ja malagassi ovat niitä harvoja kieliä, joissa treema esiintyy n-kirjaimen päällä.
The diaeresis mark is sometimes used in English personal first and last names to indicate that two adjacent vowels should be pronounced separately, rather than as a diphthong.
Treema esiintyy englannissa joissakin etu- ja sukunimissä sen merkkinä, että kaksi peräkkäistä vokaalia on äännettävä toisistaan erillisinä, ei diftongina, ja että molemmat äännetään.
This simplified scheme uses only two diacritical marks: the tonos ( ΄ ) to mark the stressed vowel, and the diaeresis ( ¨ ) which serves (as in English and French) to indicate separated vowel sounds.
Kirjoitetussa kielessä käytetään monotonista ortografiaa, jossa on kaksi diakriittistä merkkiä, akuuttiaksentti ( ´ ), joka kertoo sananpainon, sekä treema ( ¨ ), jolla peräkkäisten vokaalien merkitään kuuluvan eri tavuihin.
To indicate exceptions to this rule (hiatus), a diaeresis mark is placed on the second vowel: without this the words raïm ("grape") and diürn ("diurnal") would be read * and *, respectively.
Tällöin jälkimmäisen vokaalin päälle merkitään treema eli diereesi, joka osoittaa, että esimerkiksi sanat raïm ("viinirypäle") ja diürn ("päivän kestävä") on luettava ja (eikä * ja *).
Before the 1990 Orthographic Agreement, a diaeresis ("trema") was also used in (mainly Brazilian) Portuguese in this manner, in words like sangüíneo “sanguineous”; after the implementation of the Orthographic Agreement, it was abolished altogether from all Portuguese words.
Ennen kuin portugalin oikeinkirjoitusta vuonna 1990 uudistettiin, treemaa käytettiin varsinkin Brasiliassa samaan tapaan sen tapaisissa sanoissa kuten sangüíneo (s?~'gwiniu ("sangviininen"), mutta vuoden 1990 uudistuksessa se poistettiin portugalin kielestä kokonaan.
In the following example, there is a common Swedish surname Åström written in the two alternative methods, the first one with a precomposed Å (U+00C5) and ö (U+00F6), and the second one using a decomposed base letter A (U+0041) with a combining ring above (U+030A) and an o (U+006F) with a combining diaeresis (U+0308).
Seuraavassa esimerkissä on sukunimi Åström kirjoitettuna ensin tavanomaisesti käyttäen koostemerkkejä Å (U+00C5) ja ö (U+00F6) ja sitten hajotelmia, joissa tarkkeetonta A-kirjainta (U+0041) seuraa yhdistyvä yläpuolinen ympyrä (U+030A) ja o-kirjainta (U+006F) yhdistyvä treema (U+0308).
Examples: Spanish pingüino "penguin" Catalan aigües "waters", qüestió "matter, question" Occitan lingüista "linguist", aqüatic "aquatic" French aiguë or aigüe "acute (fem.)" (note that the e is silent; without the diacritic, both it and the u would be silent) Galician mingüei "I shrank", saïamos "we went out/used to go out" Luxembourgish chance "opportunity", chancë (before a consonant) "opportunities" English Brontë /ˈbrɒnti/ (see Brontë family) This has been extended to Ganda, where a diaeresis separates y from n: anya , anÿa .
Esimerkkejä: Espanjassa: pingüino piŋ'gwino "pingviini" Katalaanissa: aigües 'ajɣwəs "vedet", qüestió kwəsti'o "aihe", "kysymys" Oksitaanissa: lingüista liŋ'gwist? "kielellinen", aqüatic a'kwatik "vedessä elävä" Ranskassa: aiguë tai aigüe egy "terävä" (feminiinimuoto); tässä e:tä ei lausuta, ja ilman treemaa sekä u että e olisivat ääntyättömiä eli "mykkiä" Galiciassa: mingüei miŋ'gwei "(minä) vetäydyin" Luxemburgin kielessä: chance 'ʃãːs "mahdollisuus", chancë ('ʃãːsə, konsonantin edellä, "mahdollisuudet") Englannissa: Brontë '.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test