Translation for "courtesan" to finnish
Courtesan
noun
Translation examples
Young courtesans - special date with a courtesan
Nuori kurtisaanien - erityinen päivä kanssa kurtisaani
Violetta Valéry, a courtesan
Violetta Valéry, kurtisaani - sopraano
Monk Athanaël has seen the courtesan Thaïs, a famous beauty, in Alexandria, and has decided to convert her.
Juoni Munkki Athanaël on nähnyt Aleksandriassa kauneudestaan kuuluisan kurtisaani Thaïsin ja päättänyt käännyttää hänet.
Anne "Ninon" de l'Enclos also spelled Ninon de Lenclos and Ninon de Lanclos (10 November 1620 – 17 October 1705) was a French author, courtesan, and patron of the arts.
Anne "Ninon" de l'Enclos (myös Ninon de Lenclos tai Ninon de Lanclos) (10. marraskuuta 1620 – 17. lokakuuta 1705) oli ranskalainen kirjailija, kurtisaani ja taiteiden suosija.
In 1899, after seeing the courtesan Liane de Pougy at a dance hall in Paris, Barney presented herself at de Pougy's residence in a page costume and announced she was a "page of love" sent by Sappho.
Nähtyään kurtisaani Liane de Pougyn pariisilaisella tanssisalilla vuonna 1899, Barney esitteli itsensä de Pougyn asunnolla lähetiksi pukeutuneena ja julisti olevansa Sapfon lähettämä ”rakkauden lähettiläs”.
By the same token, the courtesan Caroline Otero, La Belle Otero, who had served him as a high class prostitute between 1893 and 1897, recalled Albert fondly in her memoirs and claimed that he was not a virile man and suffered from erection difficulty.
Kuuluisa kurtisaani Caroline Otero, La Belle Otero, joka palveli ruhtinas Albertia vuosina 1893–1897 kirjoittaa muistelmissaan Albertin erektiohäiriöistä ja siitä, ettei tämä ollut enää viriili mies.
By Mary 'Moll' Davis, courtesan and actress of repute Lady Mary Tudor (1673–1726), married Edward Radclyffe, 2nd Earl of Derwentwater; after Edward's death, she married Henry Graham (of Levens), and upon his death she married James Rooke.
Mary 'Moll' Davis, kurtisaani Mary Tudor (1673-1726), oli naimisissa Derwentwaterin jaarlin Edward Radclyffen (1655-1705) kanssa vuosina (1687-1705) ja sen jälkeen nai Henry Grahamin (eversti James Grahamin poika ja perijä) ja tämän kuoltua meni naimisiin James Rooken kanssa vuonna 1707.
The Soga Successors or "The Soga Heir" (Yotsugi Soga 世継曾我) (1683) Kagekiyo Victorious (Shusse kagekiyo 出世景清) (1685) The Love Suicides at Sonezaki (Sonezaki shinjū 曾根崎心中) (1703) The Night Song of Yosaku from Tamba (Tamba Yosaku machiyo no komurobushi 丹波与作待夜のこむろぶし) The Courier for Hell (Meido no hikyaku 冥途の飛脚) (1711) The Battles of Coxinga (Kokusen'ya kassen 国姓爺合戦) (1715) The Uprooted Pine (Nebiki no Kadomatsu 寿の門松) (1718) The Love Suicides at Amijima (Shinjū Ten no Amijima 心中天網島) (1720) The Woman-Killer and the Hell of Oil (Onnagoroshi abura no jigoku 女殺油地獄) (1721) The Courtesan on Buddha Plain (Keisei hotoke no hara けいせい仏の原) (1699) Naniwa Miyage (1738; written by a friend and preserving a number of statements by Chikamatsu on the art of the puppet theater) Major Plays of Chikamatsu, translated and introduced by Donald Keene.
Yotsugi Soga (”Soga-perilliset”, 1683) Shusse Kagekiyo (”Voitokas Kagekiyo”, 1685) Sonezaki shinjū (”Sonezakin rakkausitsemurhat”, 1703) Tanba Yosaku machiyo no komurobushi (”Tanba yosakulaisen yölaulu”) Meido no hikyaku (”Kuriiri helvetistä”, 1711) Kokusen’ya kassen (”Kokusen’yan taistelut”, 1715) Nebiki no kadomatsu (”Juuriltaan revitty mänty”, 1718) Shinjūten no Amijima (”Rakkausitsemurhat Amijimassa”, 1720) Onnagoroshi abura no jigoku (”Naisentappaja ja öljyhelvetti”, 1721) Keisei hotoke no hara (”Kurtisaani buddhan tasangolla”, 1699) Chikamatsu Monzaemon Encyclopædia Britannica.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test