Traduzione per "zwecke" a inglese
Esempi di traduzione.
sostantivo
Wenn ich Möbelpolsterin geworden wäre, stände ich jeden Tag mit Zwecken im Mund da.
"If I'd gone on learning how to refinish furniture as planned, I'd always have tacks in my mouth.
»Es ist nicht das Ritz«, sagte er, »aber für unsere Zwecke reicht es völlig.« Er holte eine detaillierte Karte der Gegend hervor, breitete sie aus und befestigte sie mit vier Reißnägeln an der Wand.
“it ain’t the Ritz, but it’ll do.” after taking out a detailed map of the area, he unfolded it and stuck it to the wall with four thumb tacks.
Eliot, an sämtliche Pinnwände Zettel gehängt: ICH VERTAT MEIN LEBEN KAFFEELÖFFELWEIS und: OB ICH PFIRSICHE VERZEHR? und: HAT ES ZWECK, DAS WELTALL AUFZUSTÖREN?
Eliot, she had tacked up signs on all the bulletin boards: I HAVE MEASURED OUT MY LIFE WITH COFFEE SPOONS and DO I DARE TO EAT A PEACH?
Sie schloss. Und nun machte er den Filzstreifen fest, Blaustif um Blaustif, er hatte alle Zeit, vor sieben hatte es wohl kaum Zweck anzurufen. Übrigens würde er nicht anrufen, sondern hingehen.
It shut, so then he fastened the strips, positioning the tacks with great care. He could take as long as he liked; it would be useless to ring before seven. Actually he needn’t ring, he could go there.
Mehrere Stangen mit sonderbar unpraktischem Aussehen garnierten es, ein Gurt ohne ersichtlichen Zweck führte über den Treibstofftank, und die beiden Instrumente an der Rückseite des Kompaßgehäuses wirkten ganz so, als wären sie lediglich angeschraubt.
A couple of oddly impractical stalks protruded from the casing, a strap with no apparent purpose lay draped across the gas tank, and the two main instrument dials at the rear of the binnacle looked tacked-on.
Senka begriff: Leugnen hatte keinen Zweck, darum wechselte er vom Marktgeschrei zum Jammern: »Was wollen Sie denn von mir, fragen Sie doch richtig … Dauernd machen Sie mir Angst, knuffen mich mit dem Ellbogen in die Seite …«
Senka realised there was no point denying it, so he changed tack from market-trader barking to snivelling: ‘What is it you want? Why don’t you ask properly . You’re just trying to frighten me, beating me in the ribs ...’
Deine Ex-Freundin Annie nannte das einmal unbekümmert, einmal sorglos, das weiß ich, weil ich ungefähr zwanzigmal den Brief gelesen habe, den sie dir am Tag nach dem Nova geschrieben hatte, wo wir einander kennen lernten, du hast ihn mit einer Reiß- zwecke an die Korktafel hinter deinem Computer gehef-tet.
Your ex, Annie, called it carelessness, there was indifference in it too, I know because I read that letter twenty times, the one she wrote you the day after Nova when she’d been a witness to our meeting, you stuck it on the cork board behind your computer with a tack.
Julian stolperte über ein Hindernis (ein Teil des kircheneigenen Tackpianos, das ein reisender Piano-Mechaniker zwecks Reinigung zerlegt hatte – den Mann hatte aber, bevor er seine Arbeit beenden konnte, ein tödlicher Anfall ereilt), und das Resultat war ein hölzernes »Bong«, das laut genug schien, um die ganze Kirche zu alarmieren – es aber dann doch nicht war.
Julian stumbled over some obstruction (a piece of the church's tack piano, which had been taken apart for cleaning by a traveling piano-mechanic who died of a seizure before finishing the job), the result being a woody "clang!" that seemed loud enough to alert the whole occupancy of the church—but didn't.
Einmal sah er sie einen Nußbaum schütteln, einmal sah er sie auf dem Rasen sitzen und an einem blauen Sweater stricken, drei- oder viermal fand er einen Strauß später Rosen vor seiner Haustür oder eine Handvoll Kastanien in einem Beutel oder etwas Herbstlaub, säuberlich auf ein weißes Blatt Papier geheftet und mit einer Zwecke an der Tür befestigt.
Once he saw her shaking a walnut tree, once he saw her sitting on the lawn knitting a blue sweater, three or four times he found a bouquet of late flowers on his porch, or a handful of chestnuts in a little sack, or some autumn leaves neatly pinned to a sheet of white paper and thumb-tacked to his door.
Eine merkwürdige Versammlung war das im Schatten dieses uralten Zeltes, dachte Luis, drei Engländer und zwei entflohene Sklaven, die zusammen Kräuterbier tranken und dazu Schiffszwieback aßen – die vermutlich einzigen Menschen in dieser Andersrum-Welt, in der es sonst nur Höhlenbären und hundegroßen Pferde (an die er noch nicht so richtig glauben wollte) gab. Und vielleicht ein paar andere Walzerer, die zu ihren eigenen Zwecken herein- und hinaushüpften.
It was a strange gathering that they made in the shade of that antiquated tent, Luis thought, three Englishmen and two runaway slaves, drinking root beer and eating hard-tack biscuits – five men all alone in this widdershins world, he supposed, save for the cave bears and the dog-sized horses (which he wasn’t entirely sure he believed in), and any other Waltzer who might be popping back and forth for his or her own purposes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test