Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
- pull
- drag
- draw
- pull out
- raise
- haul
- grow
- tug
- wander
- brew
- suck
- doff
- breed
- sail
- strain
- wheel
- haul up
- heave
- be draughty
- twitch
verbo
Er zog an dem blind aufstrebenden Hebel zwischen seinen Beinen, zog daran und zog, zog sich auf die Welt zurück.
He pulled at that blindly rearing lever between his legs, pulled at it and pulled, pulling himself back into the world.
Sie zogen und zogen und zogen und schufen auf dem schneebedeckten Grund hinter sich eine Straße.
They pulled and pulled and pulled, creating a road from the snow-covered ground behind them.
verbo
verbo
verbo
verbo
verbo
verbo
sie zog sich zurück, formte sich neu und begann wieder zu wachsen.
the image recoiled and redressed itself and began to grow again;
Die Spinnennetze, die sich quer durch den Tunnel zogen, widersprachen dem vehement.
The thick spiders’ webs growing across the passageway disputed that truth.
Joe neben ihr wurde unruhig und zog an ihrer Hand.
Joe was growing restive beside her, tugging at her hand.
Die Haut auf ihrem Körper zog sich zusammen, ihre Muskeln strafften sich;
The skin of her belly rippled, the muscles beneath growing rigid;
Ein Habicht zog über einer Kahlschlagwiese seine Kreise, während der Himmel sich verdunkelte.
A hawk circling a clear-cut meadow under skies growing darker.
verbo
Der Wolf stand wieder und zog ihn sanft weiter. Zog ihn nach Westen.
It was standing again, tugging him lightly. Tugging him west.
verbo
Dann zogen sie zum Büfett und beluden ihre Teller.
Then they wandered to the buffet table and filled their plates.
verbo
Während die Kräutermischung zog, putzte er sich im Wohnzimmer die Zähne.
Leaving the herbal tea to brew, he cleaned his teeth in the living room.
Heute war es, als zöge ein Unwetter auf und alle hätten schon mal die Fenster verrammelt.
Today it was as if a storm was brewing and everyone had boarded up the windows.
Der Tee zog schon, als Schwester Jenks von der Patientin kam.
The tea was brewing when Sister Jenks came in from her patient.
«Muss sowieso aufstehen», sagte er und zog sich in die winzige Kochnische zurück, um Kaffee zu kochen.
"I have to get up anyway," he said and retired to the little kitchenette to brew coffee.
Doch ich war wach, also duschte ich, rasierte mich, zog mich an und ging in die Küche, um Kaffee zu kochen.
But I was awake, so I showered, shaved, dressed, and went to brew up some coffee in the kitchen.
Und schon zogen wir los, in eine schäbige Bar im Mexikanerviertel von Sabinal, wo wir eine Stunde lang den Gerstensaft schlürften.
Off we went to a rickety bar in Sabinal Mextown and spent an hour sopping up the brew.
Simon zog sich mit dem dampfenden Gebräu in die Nebenstube des Henkerhauses zurück und fing an, wahllos in Büchern zu blättern.
Simon went into the hangman’s spare chamber carrying the steaming brew and started to leaf aimlessly through some books.
Während er zog, suchte ich doch noch eine Flasche Cognac. Fündig geworden, goss ich zwei Finger breit in eine der Tassen.
While it was brewing, though, I hunted up a bottle of cognac and put a good dose of the stuff into one of the cups.
Nebel, der sich vor Stunden am Horizont zusammengebraut hatte, schwebte nun dicht über dem Boden, zog näher und näher an das Fenster heran.
Fog that had brewed on the horizon for hours had finally spilled over, gliding closer and closer to my window.
verbo
verbo
Niemand schenkte den Amerikanern Beachtung; die schmutzigen Gäste, im Alkoholtaumel, zogen einfältig grinsend die Hüte und machten den jungen Mädchen obszöne Anträge.
None but passed clutches of Americans crazed with drink and these grimy visitants would doff their hats oafishly and totter and grin and make obscene suggestions to the young girls.
Oh, Liebster, wenn du wüsstest, wie ich mich nach dir sehne ... Catalina reiste nach London. Hinter den schwarz umsäumten Vorhängen ihrer Sänfte sah sie nichts von der Schönheit der Sommerlandschaft, nichts von den Menschen, die höflich ihre Hüte zogen oder knicksten, wenn der Geleitzug der Prinzessin ihre Dörfer passierte.
Oh, my love, if you knew how much I long to see you. Catalina traveled to London with the black-trimmed curtains of the litter closed against the beauty of the countryside, as it came into full bloom. She did not see the people doff their caps or curtsey as the procession wound through the little English villages.
Oh, Liebster, wenn du wüsstest, wie ich mich nach dir sehne ... Catalina reiste nach London. Hinter den schwarz umsäumten Vorhängen ihrer Sänfte sah sie nichts von der Schönheit der Sommerlandschaft, nichts von den Menschen, die höflich ihre Hüte zogen oder knicksten, wenn der Geleitzug der Prinzessin ihre Dörfer passierte. Sie hörte keinen der Segenswünsche, während ihre Sänfte über die Dorfstraßen schwankte.
Oh my love, if you knew how much I long to see you. Catalina travelled to London with the black-trimmed curtains of the litter closed against the beauty of the countryside, as it came into full bloom. She did not see the people doff their caps or curtsey as the procession wound through the little English villages. She did not hear the men and women call ‘God bless you, Princess!’ as the litter jolted slowly down the village streets.
Seitdem umkreiste er in Gedanken diese nervöse und aufs äußerste reservierte Dame, der niemand ihn vorstellte, wie der Tiger den Bändiger: mit demselben verbissenen Mienenspiel, derselben tückisch-demütigen Haltung, in der er auf der Straße, ohne daß sie das erwartet hätte, seinen Jesuitenhut vor ihr zog … Diese Welt der Mittelmäßigkeit bot ihm keine Möglichkeit, für diese Frau eine Tat von gräßlicher Ruchlosigkeit zu begehen, welche er, bucklig, düster und kalt in seinen Mantel gehüllt, mit teuflischem Gleichmut verantwortet haben würde!
And from that moment on, like a tiger circling its tamer, his thoughts had circled around this high-strung and highly reserved lady, to whom he had never been introduced; if he chanced to meet her on the street he would, to her great surprise, doff his Jesuit hat and strike the cunning, fawning pose of a tiger, while bestial savagery played across his face. This world of mediocre men offered him no hope of committing some gruesome, ruthless deed in honor of his lady—but had he been called to account for it, he would have wrapped his hunchbacked body in his cape and stared them all down with gloomy cold indifference.
verbo
Ein Schatten zog über die Augen des Caboclo, die Narbe in seinem Gesicht verzerrte sich.
A shadow veiled the half-breed’s eyes and the scar across his face contracted.
Diese Farben zogen das Interesse vieler kleiner, schlanker Gestalten auf sich. Es waren jedoch keine Nachgezüchteten der alten Art.
These colors attracted the attention of many figures, small and slender, but not breeds.
»Wir befinden uns mitten in einem Brutgebiet. Man findet hier Tausende von den Beinviechern.« Er zog die Komverbindung aus der Tasche und sprach hinein.
‘Breeding area, that. There’ll be thousands of the leggy buggers.’ He took his comlink from his pocket and spoke into it.
Er schickte seine Krieger aus, Pferde zu rauben, zog Fohlen groß und bildete sie aus; dasselbe tat er mit Hunden.
Lautaro sent his men to steal horses, and devoted himself to breeding and breaking them, as he bred and trained the dogs.
Er hatte dich als beständige Versuchung vor Augen, aber wie die meisten Menschen seines Schlages zog er das, was unter seinesgleichen für Ehre gilt, dem kleinsten bißchen Liebe vor.
There you are, a constant temptation to him, but like most of his breed he prefers what passes in these parts as honor to any amount of love.
»– SCHMUTZIGE HALBBLÜTER, BESUDELN DAS HAUS MEINER VÄTER –« Harry zog gerade seine Turnschuhe an, als Hermine in heller Aufregung hereingestürmt kam.
“— FILTHY HALF-BREEDS, BESMIRCHING THE HOUSE OF MY FATHERS —” Hermione came hurrying into the room looking flustered just as Harry was putting on his trainers;
Urzeitliche Dschungel zogen als grünes Wabern durch Bobbys Blickfeld und bildeten die Kulisse für die ängstlichen Blicke von Millionen Generationen von Vorfahren, die ihre Lebenszyklen von der Geburt bis zum Tod durchliefen.
Ancient jungles swept in a meaningless green wash across Bobby's view, framing 'the timid, mindless eyes of millions of generations of ancestors, breeding, hoping, dying.
verbo
Jetzt zog die Slanderscree wieder unter vollen Segeln dahin.
The Slanderscree was once again traveling under full sail.
Über ihnen zogen die großen, schwarzen Vögel gemächliche Kreise.
Overhead the great black birds sailed in lazy circles.
Er zog den Beschleunigungshebel, und die Fähre durchbrach die Wolken.
He drew back the yoke. The shuttle sailed through the clouds.
verbo
Bewegte sich, pulsierte, zog sich zusammen, und dann ... Zerbarst sie.
Moving, and pulsing, and straining, and then— She shattered.
Matt spreizte sich in der Luke und zog am Seil.
Matt straddled the door and took a strain on the line.
verbo
In diesem Moment zog Urquhart sein Pferd herum und trieb es zu ihm.
Then Urquhart was wheeling his horse.
verbo
Wir räumten die Lagerhäuser, zogen die Boote an Land und schickten größere Schiffe fort.
We emptied the warehouses, hauled up the boats, and sent larger craft away.
Das Boot zogen sie bis nahe an die Kamine auf den Sand und eilten Alle dem Granithause zu.
The canoe was hauled up on the beach near the Chimneys, and all proceeded towards the ladder of Granite House.
verbo
verbo
Er erhob sich, zog sein schwarz gewebtes Plaid enger um sich und folgte dem Verwalter die lange zugige Treppe zur unteren Halle hinab.
He rose to his feet, wrapped his black-woven plaid around him more securely and followed the chamberlain down the long and draughty stairs to the lower hall.
verbo
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test