Traduzione per "unfug" a inglese
Esempi di traduzione.
sostantivo
»Was soll dieser Unfug
“What's the mischief this time?”
Du sollst nur verstehen, Hetta, daß er Unfug plant, gefährlichen Unfug!
What I want you to understand, Hetta, is that he means mischief, and dangerous mischief, what's more!
Wenn solche Taten von kleinen Jungen begangen werden, tut man sie gewöhnlich als »Unfug« ab, als »Unfug aushecken«.
Committed by small boys, such acts are usually dismissed as ‘mischief’, as ‘getting up to mischief’.
Der sogenannte Unfug, den wir trieben, war nicht als Unfug gedacht.
The so-called mischief we carried out was not mischievously intended.
Der hat immer Unfug gemacht, dieser Speck.
He was always in mischief, Speck.
Und welchen Unfug hatte sich Longstaff inzwischen erlaubt?
And what mischief’s Longstaff done?
Warum duldet ihr seinen Unfug?
Why do you tolerate his mischief?
Aber dieser Kerl kann üblen Unfug anrichten.
But this fellow could make nasty mischief.
Vielleicht waren sie beide in meiner Welt und haben dort ihren Unfug getrieben.
Perhaps they were both in my world, working their mischief.
Die beiden sahen jedoch aus, als hätten sie jede Menge Unfug im Sinn.
They looked like they were on the verge of mischief.
sostantivo
Das war natürlich Unfug.
That was nonsense, of course.
Genug jetzt von diesem Unfug!
Enough of this nonsense!
Das ist absoluter Unfug!
They are absolute nonsense.
Aber das ist doch ein kompletter Unfug!
‘But it’s such nonsense!
Keinen Unfug mit den Sitzen.
No nonsense with them seats.
Das ist natürlich Unfug!
That’s nonsense, of course.
Was ein offenkundiger Unfug ist.
Which is manifestly nonsensical.
»Es ist kein Unfug. Hör zu!«
“It’s not nonsense. Listen.”
»… ist der pure Unfug
is simply stuff and nonsense.
sostantivo
Obwohl er ständig Unfug im Sinn hatte, war er noch nicht Manns genug, sich seinem Vater offen zu widersetzen.
Although he was full of devilment, he was not yet man enough to defy Father openly.
Manchmal kam er ihr vor wie die Jungens aus der Provinz, mit denen sie aufgewachsen war, die wilden Zwillinge Tarleton mit ihrem unbändigen Hang zu Streichen, die Fontaines, die nichts wie Unfug im Kopf hatten, und die Calverts, die nächtelang aufsaßen und Schabernack trieben.
Sometimes he seemed to her like the County boys with whom she had grown up, the wild Tarleton twins with their obsession for practical jokes; the devil-inspired Fontaines, teasing, mischievous; the Calverts who would sit up all night planning hoaxes.
Johnsey spürte nicht mehr diese blöde Eifersucht, als würde Siobhán ihm gehören, und als sie sich eines Tages nach vorn beugte, um Zigaretten aus ihrer Handtasche zu holen, und Nuschel-Dave so tat, als wolle er ihr mar dhea auf den Hintern hauen, und Johnsey mit diesem alten, dreckigen Grinsen zuzwinkerte, konnte er sogar zurückgrinsen und lachen, so dass Siobhán ihn ertappte, als sie sich wieder aufrichtete, Was lachst du denn so? Und dann drehte sie sich um und ertappte Nuschel-Dave, wie er über beide Ohren grinste, und sie wusste genau, dass er Unfug getrieben hatte, und sie nannte ihn einen unreifen Hinterwäldler, und er nannte sie eine versnobte alte Zicke, und Johnsey fragte sich, warum er nicht solche Sachen sagen konnte wie Nuschel-Dave, bei denen Siobhán die Augen aufriss und sich die Hand vor den Mund schlug, als wollte sie sagen, sie glaube nicht, was sie da höre, und lachte und ihm einen Klaps auf den Arm gab, und warum er nicht einfach entspannt und lustig und normal sein konnte.
Johnsey stopped feeling that stupid jealousy like he owned her and even when one day she leaned right over to get her fags out of her handbag and Mumbly Dave made a shape like he was mar dhea going to slap her arse, and he winked over at Johnsey with that old wicked smirk, he was able to smile back and laugh so that Siobhán straightened up and caught him and said What are you laughing at, and she swung around and caught Mumbly Dave smirking out of him and she knew well he was at devilment and she called him an ignorant bogtrotter and he called her a snobby auld bitch and Johnsey wondered how was it he couldn’t say them things like Mumbly Dave and make Siobhán open her eyes wide and cover her mouth as if to say she couldn’t believe her ears and laugh and slap him on the arm and just be easy and funny and normal.
sostantivo
Wenn Kinder allen möglichen Unfug anstellen, kann man den Kopf schütteln und etwas von verantwortungslosen Eltern und ›freier Erziehung‹ murmeln.
When children get up to their monkey tricks, you can just shake your head and mutter something about irresponsible parents and “freedom.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test