Traduzione per "teerfass" a inglese
Esempi di traduzione.
Irgendwo zwischen Lagerschuppen und Eisenbahnen und Teerfässern.
Somewhere among warehouses, railway lines, and tar barrels.
Keine gefesselten Jungfrauen, keine blubbernden Teerfässer, keine angstschlotternden Schwarzen: bloß all die anderen Gründe, weshalb Pendel bis jetzt nie hierhergekommen war, bloß dieselbe Besetzung in immer demselben Stück, einschließlich »Was wollen Sie trinken, Bruder Harry?« und »Darf ich Ihnen nachschenken, Bruder?« und »Warum kommen Sie erst so spät zu uns, Harry?«. Bis Mr. Blüthner, geschmückt mit Beefeaters-Cape und Bürgermeisterkette, auf einem verbeulten englischen Jagdhorn zwei heisere Töne blies und eine Doppeltür aufgetreten wurde, durch die im Eiltempo eine Kolonne asiatischer Dienstboten mit hochgehaltenen Tabletts in den Raum marschierte;
No tethered virgins, no bubbling tar barrels or terrified schwartzers: just all the other reasons why Pendel had never joined till now, the same old cast in the same old play, with. ‘What’s your poison, Brother Harry?’ and. ‘Let’s fill that up for you, Brother,’ and. ‘What took you so long to come to us, Harry?’ Until Mr Blüthner himself, adorned in a Beefeater’s cape and mayoral chain, sounded two hoarse blasts on a dented English hunting horn, and a pair of double doors was kicked open to admit a column of Asian porters with trays above their heads marching into the room at punishment speed to a chant of.
Wolfsjunge flog an einem Teerfass vorbei, und Snorri und Ullr wären um ein Haar von einem Rettungsboot zerquetscht worden.
Wolf Boy was sent flying by a barrel of tar, and Snorri and Ullr narrowly missed being squashed by one of the lifeboats.
Vor der Tür tobt der Wind wie ein hungriges Wolfsrudel. Marja starrt auf das Teerfass in der Stube, aus dem Fass steigt der Schlaf und verschlingt sie. Es ist Frühling.
Outside, the gale howls like a hungry pack of wolves. Marja stares at the barrel of tar in the middle of the room; sleep rises out of it and swallows her up. It is spring.
Während der fünftägigen Inspektion schlüpfte Monteith von einem Versteck ins nächste, einmal kauerte er höchst unbequem unter einem Stoß Wäsche in einem Schrank, ein andermal musste er sich in ein leeres Teerfass quetschen – und blieb unentdeckt.
For the five days it took the sailors to search the ship, Monteith jumped from one hiding place to another—at times as uncomfortable as squatting in a closet under piles of clothing and other times sunk in a barrel of tar—without being discovered.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test